Список форумов Шадринский форум -> Увлечения -> Спорт -> Футбол -> Правда о футболе
Начать новую тему   Ответить на тему   вывод темы на печать

Правда о футболе

Автор
Сообщение
Minya
птиСа


Пол: Пол:Муж.
Зарегистрирован: 25.11.2004
Сообщения: 3612
Откуда: я... мня... меня тошнит! тошнит ото всего на свете...

Статус: Offline
СообщениеДобавлено: 2005.03.21 18:49.34
Ответить с цитатой
Вот в этой статье самое главное о футболе! Читать всем!



At the hour of the hot spring sunset two citizens appeared at the
Patriarch's Ponds. One of them, approximately forty years old, dressed in a
grey summer suit, was short, dark-haired, plump, bald, and carried his
respectable fedora hat in his hand. His neady shaven face was adorned with
black horn-rimmed glasses of a supernatural size. The odier, a
broad-shouldered young man with tousled reddish hair, his checkered cap
cocked back on his head, was wearing a cowboy shirt, wrinkled white trousers
and black sneakers.
The first was none other than Mikhail Alexandrovich
Berlioz,[2] editor of a fat literary journal and chairman of the
board of one of the major Moscow literary associations, called
Massolit[3] for short, and his young companion was the poet Ivan
Nikolaevich Ponyrev, who wrote under the pseudonym of
Homeless.[4]
Once in the shade of the barely greening lindens, the writers dashed
first thing to a brighdy painted stand with the sign: 'Beer and Soft
Drinks.'
Ah, yes, note must be made of the first oddity of this dreadful May
evening. There was not a single person to be seen, not only by the stand,
but also along the whole walk parallel to Malaya Bronnaya Street. At that
hour when it seemed no longer possible to breathe, when the sun, having
scorched Moscow, was collapsing in a dry haze somewhere beyond Sadovoye
Ring, no one came under the lindens, no one sat on a bench, the walk was
empty.
'Give us seltzer,' Berlioz asked.
'There is no seltzer,' die woman in the stand said, and for some reason
became offended.
'Is there beer?' Homeless inquired in a rasping voice.
'Beer'll be delivered towards evening,' the woman replied.
'Then what is there?' asked Berlioz.
'Apricot soda, only warm,' said the woman.
'Well, let's have it, let's have it! . . .'
The soda produced an abundance of yellow foam, and the air began to
smell of a barber-shop. Having finished drinking, the writers immediately
started to hiccup, paid, and sat down on a bench face to the pond and back
to Bronnaya.
Here the second oddity occurred, touching Berlioz alone. He suddenly
stopped hiccuping, his heart gave a thump and dropped away somewhere for an
instant, then came back, but with a blunt needle lodged in it. Besides that,
Berlioz was gripped by fear, groundless, yet so strong that he wanted to
flee the Ponds at once without looking back.
Berlioz looked around in anguish, not understanding what had frightened
him. He paled, wiped his forehead with a handkerchief, thought:
"What's the matter with me? This has never happened before. My heart's
acting up ... I'm overworked . .. Maybe it's time to send it all to the
devil and go to Kislovodsk . . .'[5]
And here the sweltering air thickened before him, and a transparent
citizen of the strangest appearance wove himself out of it. A peaked
jockey's cap on his little head, a short checkered jacket also made of air
... A citizen seven feet tall, but narrow in the shoulders, unbelievably
thin, and, kindly note, with a jeering physiognomy.
The life of Berlioz had taken such a course that he was unaccustomed to
extraordinary phenomena. Turning paler still, he goggled his eyes and
thought in consternation: 'This can't be! . . .'
But, alas, it was, and the long, see-through citizen was swaying before
him to the left and to the right without touching the ground.
Here terror took such possession of Berlioz that he shut his eyes. When
he opened them again, he saw that it was all over, the phantasm had
dissolved, the checkered one had vanished, and with that the blunt needle
had popped out of his heart.
'Pah, the devil!' exclaimed the editor. 'YOU know, Ivan, I nearly had
heatstroke just now! There was even something like a hallucination . ..' He
attempted to smile, but alarm still jumped in his eyes and his hands
trembled. However, he gradually calmed down, fanned himself with his
handkerchief and, having said rather cheerfully: 'Well, and so . . .', went
on with the conversation interrupted by their soda-drinking.
This conversation, as was learned afterwards, was about Jesus Christ.
The thing was that the editor had commissioned from the poet a long
anti-religious poem for the next issue of his journal. Ivan Nikolaevich had
written this poem, and in a very short time, but unfortunately the editor
was not at all satisfied with it. Homeless had portrayed the main character
of his poem - that is, Jesus - in very dark colours, but nevertheless the
whole poem, in the editor's opinion, had to be written over again. And so
the editor was now giving the poet something of a lecture on Jesus, with the
aim of underscoring the poet's essential error.
It is hard to say what precisely had let Ivan Nikolaevich down - the
descriptive powers of his talent or a total unfamiliarity with the question
he was writing about - but his Jesus came out, well, completely alive, the
once-existing Jesus, though, true, a Jesus furnished with all negative
features.
Now, Berlioz wanted to prove to the poet that the main thing was not
how Jesus was, good or bad, but that this same Jesus, as a person, simply
never existed in the world, and all the stories about him were mere fiction,
the most ordinary mythology.
It must be noted that the editor was a well-read man and in his
conversation very skilfully pointed to ancient historians - for instance,
the famous Philo of Alexandria[6] and the brilliantly educated
Flavius Josephus[7] - who never said a word about the existence
of Jesus. Displaying a solid erudition, Mikhail Alexandrovich also informed
the poet, among other things, that the passage in the fifteenth book of
Tacitus's famous Annals, the forty-fourth chapter, where mention is made of
the execution of Jesus, was nothing but a later spurious interpolation.
The poet, for whom everything the editor was telling him was new,
listened attentively to Mikhail Alexandrovich, fixing his pert green eyes on
him, and merely hiccuped from time to time, cursing the apricot soda under
his breath.
There's not a single Eastern religion,' Berlioz was saying, 'in which,
as a rule, an immaculate virgin did not give birth to a god. And in just the
same wav, without inventing anything new, the Christians created their
Jesus, who in fact never lived. It's on this that the main emphasis should
be placed . . .'
Berlioz's high tenor rang out in the deserted walk, and as Mikhail
Alexandrovich went deeper into the maze, which only a highly educated man
can go into without risking a broken neck, the poet learned more and more
interesting and useful things about the Egyptian Osiris,[9] a
benevolent god and the son of Heaven and Earth, and about the Phoenician god
Tammoz,[10] and about Marduk," and even about a lesser known,
terrible god, Vitzliputzli,'[2] once greatly venerated by the
Aztecs in Mexico. And just at the moment when Mikhail Alexandrovich was
telling the poet how the Aztecs used to fashion figurines of Vitzli-putzli
out of dough -- the first man appeared in the walk.
Afterwards, when, frankly speaking, it was already too late, various
institutions presented reports describing this man. A comparison of them
cannot but cause amazement. Thus, the first of them said that the man was
short, had gold teeth, and limped on his right leg. The second, that the man
was enormously tall, had platinum crowns, and limped on his left leg. The
third laconically averred that the man had no distinguishing marks. It must
be acknowledged that none of these reports is of any value.
First of all, the man described did not limp on any leg, and was
neither short nor enormous, but simply tall. As for his teeth, he had
platinum crowns on the left side and gold on the right. He was wearing an
expensive grey suit and imported shoes of a matching colour. His grey beret
was cocked rakishly over one ear; under his arm 1-e carried a stick with a
black knob shaped like a poodle's head.[13] He looked to be a
little over forty. Mouth somehow twisted. Clean-shaven. Dark-haired. Right
eye black, left -- for some reason -- green. Dark eyebrows, but one higher
than the other. In short, a foreigner.[14]
Having passed by the bench on which the editor and the poet were
placed, the foreigner gave them a sidelong look, stopped, and suddenly sat
down on the next bench, two steps away from the friends.
'A German . . .' thought Berlioz. 'An Englishman . . .' thought
Homeless. 'My, he must be hot in those gloves.'
And the foreigner gazed around at the tall buildings that rectangularly
framed the pond, making it obvious that he was seeing the place for the
first time and that it interested him. He rested his glance on the upper
floors, where the glass dazzlinglv reflected the broken-up sun which was for
ever departing from Mikhail Alexandrovich, then shifted it lower down to
where the windows were beginning to darken before evening, smiled
condescendingly at something, narrowed his eves, put his hands on the knob
and his chin on his hands.
'For instance, Ivan,' Berlioz was saying, 'you portrayed the birth of
Jesus, the son of God, very well and satirically, but the gist of it is that
a whole series of sons of God were born before Jesus, like, say, the
Phoenician Adonis,[15] the Phrygian Atris,[16] the
Persian Mithras.[17] And, to put it briefly, not one of them was
born or ever existed, Jesus included, and what's necessary is that, instead
of portraying his birth or, suppose, the coming of the Magi,'[8]
you portray the absurd rumours of their coming. Otherwise it follows from
your story that he really was born! . . .'
Here Homeless made an attempt to stop his painful hiccuping by holding
his breath, which caused him to hiccup more painfully and loudly, and at
that same moment Berlioz interrupted his speech, because the foreigner
suddenly got up and walked towards the writers. They looked at him in
surprise.
'Excuse me, please,' the approaching man began speaking, with a foreign
accent but without distorting the words, 'if, not being your acquaintance, I
allow myself... but the subject of your learned conversation is so
interesting that. . .'
Here he politely took off his beret, and the friends had nothing left
but to stand up and make their bows.
'No, rather a Frenchman .. .' thought Berlioz.
'A Pole? . . .' thought Homeless.
It must be added that from his first words the foreigner made a
repellent impression on the poet, but Berlioz rather liked him - that is,
not liked but ... how to put it ... was interested, or whatever.
'May I sit down?' the foreigner asked politely, and the friends somehow
involuntarily moved apart; the foreigner adroidy sat down between them and
at once entered into the conversation:
'Unless I heard wrong, you were pleased to say that Jesus never
existed?' the foreigner asked, turning his green left eye to Berlioz.
'No, you did not hear wrong,' Berlioz replied courteously, 'that is
precisely what I was saying.'
'Ah, how interesting!' exclaimed the foreigner.
'What the devil does he want?' thought Homeless, frowning.
'And you were agreeing with your interlocutor?' inquired the stranger,
turning to Homeless on his right.
'A hundred per cent!' confirmed the man, who was fond of whimsical and
figurative expressions.
'Amazing!' exclaimed the uninvited interlocutor and, casting a thievish
glance around and muffling his low voice for some reason, he said:
'Forgive my importunity, but, as I understand, along with everything
else, you also do not believe in God?' tie made frightened eyes and added:
'I swear I won't tell anyone!'
'No, we don't believe in God,' Berlioz replied, smiling slightly at the
foreign tourist's fright, but we can speak of it quite freely.'
The foreigner sat back on the bench and asked, even with a slight
shriek of curiosity:
'You are - atheists?!'
Yes, we're atheists,' Berlioz smilingly replied, and Homeless thought,
getting angry: 'Latched on to us, the foreign goose!'
'Oh, how lovely!' the astonishing foreigner cried out and began
swivelling his head, looking from one writer to the other.
'In our country atheism does not surprise anyone,' Berlioz said with
diplomatic politeness. 'The majority of our population consciously and long
ago ceased believing in the fairytales about God.'
Here the foreigner pulled the following stunt: he got up and shook the
amazed editor's hand, accompanying it with these words:
'Allow me to thank you with all my heart!' 'What are you thanking him
for?' Homeless inquired, blinking. 'For some very important information,
which is of great interest to me as a traveller,' the outlandish fellow
explained, raising his finger significantly.
The important information apparendy had indeed produced a strong
impression on the traveller, because he passed his frightened glance over
the buildings, as if afraid of seeing an atheist in every window.
'No, he's not an Englishman ...' thought Berlioz, and Homeless thought:
'Where'd he pick up his Russian, that's the interesting thing!' and frowned
again.
'But, allow me to ask you,' the foreign visitor spoke after some
anxious reflection, 'what, then, about the proofs of God's existence, of
which, as is known, there are exactly five?'
'Alas!' Berlioz said with regret. 'Not one of these proofs is worth
anything, and mankind shelved them long ago. You must agree that in the
realm of reason there can be no proof of God's existence.'
'Bravo!' cried the foreigner. 'Bravo! You have perfectly repeated
restless old Immanuel's[19] thought in this regard. But here's
the hitch: he roundly demolished all five proofs, and then, as if mocking
himself, constructed a sixth of his own.'
'Kant's proof,' the learned editor objected with a subtle smile, 'is
equally unconvincing. Not for nothing did Schiller say that the Kantian
reasoning on this question can satisfy only slaves, and Strauss simply
laughed at this proof.' Berlioz spoke, thinking all the while: 'But, anyhow,
who is he? And why does he speak Russian so well?'
They ought to take this Kant and give him a three-year stretch in
Solovki[22] for such proofs!' Ivan Nikolaevich plumped quite
unexpectedly.
'Ivan!' Berlioz whispered, embarrassed.
But the suggestion of sending Kant to Solovki not only did not shock
the foreigner, but even sent him into raptures.
'Precisely, precisely,' he cried, and his green left eye, turned to
Berlioz, flashed. 'Just the place for him! Didn't I tell him that time at
breakfast:
"As you will. Professor, but what you've thought up doesn't hang
together. It's clever, maybe, but mighty unclear. You'll be laughed at."'
Berlioz goggled his eyes. 'At breakfast... to Kant? . . . What is this
drivel?' he thought.
'But,' the oudander went on, unembarrassed by Berlioz's amazement and
addressing the poet, 'sending him to Solovki is unfeasible, for the simple
reason that he has been abiding for over a hundred years now in places
considerably more remote than Solovki, and to extract him from there is in
no way possible, I assure you.'
'Too bad!' the feisty poet responded.
'Yes, too bad!' the stranger agreed, his eye flashing, and went on:
'But here is a question that is troubling me: if there is no God, then,
one may ask, who governs human life and, in general, the whole order of
things on earth?'
'Man governs it himself,' Homeless angrily hastened to reply to this
admittedly none-too-clear question.
'Pardon me,' the stranger responded gently, 'but in order to govern,
one needs, after all, to have a precise plan for a certain, at least
somewhat decent, length of time. Allow me to ask you, then, how can man
govern, if he is not only deprived of the opportunity of making a plan for
at least some ridiculously short period - well, say, a thousand years - but
cannot even vouch for his own tomorrow?
'And in fact,' here the stranger turned to Berlioz, 'imagine that you,
for instance, start governing, giving orders to others and yourself,
generally, so to speak, acquire a taste for it, and suddenly you get ...hem
... hem ... lung cancer ...' -- here the foreigner smiled sweetly, and if
the thought of lung cancer gave him pleasure -- 'yes, cancer' -- narrowing
his eyes like a cat, he repeated the sonorous word -- 'and so your governing
is over!
'You are no longer interested in anyone's fate but your own. Your
family starts lying to you. Feeling that something is wrong, you rush to
learned doctors, then to quacks, and sometimes to fortune-tellers as well.
Like the first, so the second and third are completely senseless, as you
understand. And it all ends tragically: a man who still recently thought he
was governing something, suddenly winds up lying motionless in a wooden box,
and the people around him, seeing that the man lying there is no longer good
for anything, burn him in an oven.
'And sometimes it's worse still: the man has just decided to go to
Kislovodsk' - here the foreigner squinted at Berlioz - 'a trifling matter,
it seems, but even this he cannot accomplish, because suddenly, no one knows
why, he slips and falls under a tram-car! Are you going to say it was he who
governed himself that way? Would it not be more correct to think that he was
governed by someone else entirely?' And here the unknown man burst into a
strange little laugh.
Berlioz listened with great attention to the unpleasant story about the
cancer and the tram-car, and certain alarming thoughts began to torment him.
'He's not a foreigner .. . he's not a foreigner . ..' he thought, 'he's a
most peculiar specimen ... but, excuse me, who is he then?...'
You'd like to smoke, I see?' the stranger addressed Homeless
unexpectedly. "Which kind do you prefer?'
'What, have you got several?' the poet, who had run out of cigarettes,
asked glumly.
'Which do you prefer?' the stranger repeated.
'Okay -- Our Brand,' Homeless replied spitefully.
The unknown man immediately took a cigarette case from his pocket and
offered it to Homeless:
'Our Brand . . .'
Editor and poet were both struck, not so much by Our Brand precisely
turning up in the cigarette case, as by the cigarette case itself. It was of
huge size, made of pure gold, and, as it was opened, a diamond triangle
flashed white and blue fire on its lid.
Here the writers thought differently. Berlioz: 'No, a foreigner!', and
Homeless: 'Well, devil take him, eh!...'
The poet and the owner of the cigarette case lit up, but the non-smoker
Berlioz declined.
'I must counter him like this,' Berlioz decided, 'yes, man is mortal,
no one disputes that. But the thing is . ..'
However, before he managed to utter these words, the foreigner spoke:
'Yes, man is mortal, but that would be only half the trouble. The worst
of it is that he's sometimes unexpectedly mortal -- there's the trick! And
generally he's unable to say what he's going to do this same evening.'
'What an absurd way of putting the question ...' Berlioz thought and
objected:
'Well, there's some exaggeration here. About this same evening I do
know more or less certainly. It goes without saying, if a brick should fall
on my head on Bronnaya . . '
'No brick,' the stranger interrupted imposingly, 'will ever fall on
anyone's head just out of the blue. In this particular case, I assure you,
you are not in danger of that at all. You will die a different death.'
'Maybe you know what kind precisely?' Berlioz inquired with perfectly
natural irony, getting drawn into an utterly absurd conversation. 'And will
tell me?'
'Willingly,' the unknown man responded. He looked Berlioz up and down
as if he were going to make him a suit, muttered through his teeth something
like: 'One, two . . . Mercury in the second house . . . moon gone ... six -
disaster . . . evening - seven . . .' then announced loudly and joyfully:
'Your head will be cut off!'
Homeless goggled his eyes wildly and spitefully at the insouciant
stranger, and Berlioz asked, grinning crookedly:
'By whom precisely? Enemies? Interventionists?'[23]
'No,' replied his interlocutor, 'by a Russian woman, a Komsomol[24
]girl.'
'Hm . . .' Berlioz mumbled, vexed at the stranger's Utde joke, 'well,
excuse me, but that's not very likely.'
'And I beg you to excuse me,' the foreigner replied, 'but it's so. Ah,
yes, I wanted to ask you, what are you going to do tonight, if it's not a
secret?'
'It's not a secret. Right now I'll stop by my place on Sadovaya, and
then at ten this evening there will be a meeting at Massolit, and I will
chair it.'
'No, that simply cannot be,' the foreigner objected firmly.
'Why not?'
'Because,' the foreigner replied and, narrowing his eyes, looked into
the sky, where, anticipating the cool of the evening, black birds were
tracing noiselessly, 'Annushka has already bought the sunflower oil, and has
not only bought it, but has already spilled it. So the meeting will not take
place.'
Here, quite understandably, silence fell under the lindens.
'Forgive me,' Berlioz spoke after a pause, glancing at the
drivel-spouting foreigner, 'but what has sunflower oil got to do with it ...
and which Annushka?'
'Sunflower oil has got this to do with it,' Homeless suddenly spoke,
obviously deciding to declare war on the uninvited interlocutor. 'Have you
ever happened, citizen, to be in a hospital for the mentally ill?'
'Ivan!.. .' Mikhail Alexandrovich exclaimed quietly. But the foreigner
was not a bit offended and burst into the merriest laughter.
'I have, I have, and more than once!' he cried out, laughing, but
without taking his unlaughing eye off the poet. 'Where haven't I been! Only
it's too bad I didn't get around to asking the professor what schizophrenia
is. So you will have to find that out from him yourself, Ivan Nikolaevich!'
'How do you know my name?'
'Gracious, Ivan Nikolaevich, who doesn't know you?' Here the foreigner
took out of his pocket the previous day's issue of the Literary Gazette, and
Ivan Nikolaevich saw his own picture on the very first page and under it his
very own verses. But the proof of fame and popularity, which yesterday had
delighted the poet, this time did not delight him a bit.
'Excuse me,' he said, and his face darkened, 'could you wait one little
moment? I want to sav a couple of words to my friend.'
'Oh, with pleasure!' exclaimed the stranger. 'It's so nice here under
the lindens, and, by the way, I'm not in any hurry.'
'Listen here, Misha,' the poet whispered, drawing Berlioz aside, 'he's
no foreign tourist, he's a spy. A Russian emigre[25] who has
crossed back over. Ask for his papers before he gets away...'
'YOU think so?' Berlioz whispered worriedly, and thought: 'Why, he's
right...'
'Believe me,' the poet rasped into his ear, 'he's pretending to be a
fool in order to find out something or other. Just hear how he speaks
Russian.' As he spoke, the poet kept glancing sideways, to make sure the
stranger did not escape. 'Let's go and detain him, or he'll get away . . .'
And the poet pulled Berlioz back to the bench by the arm.
The unknown man was not sitting, but was standing near it, holding in
his hands some booklet in a dark-grey binding, a sturdy envelope made of
good paper, and a visiting card.
'Excuse me for having forgotten, in the heat of our dispute, to
introduce myself. Here is my card, my passport, and an invitation to come to
Moscow for a consultation,' the stranger said weightily, giving both writers
a penetrating glance.
They were embarrassed. 'The devil, he heard everything .. .' Berlioz
thought, and with a polite gesture indicated that there was no need to show
papers. While the foreigner was pushing them at the editor, the poet managed
to make out the word 'Professor' printed in foreign type on the card, and
the initial letter of the last name - a double 'V' - 'W'.
'My pleasure,' the editor meanwhile muttered in embarrassment, and the
foreigner put the papers back in his pocket.
Relations were thus restored, and all three sat down on the bench
again.
'You've been invited here as a consultant. Professor?' asked Berlioz.
'Yes, as a consultant.'
"You're German?' Homeless inquired.
'I? . ..' the professor repeated and suddenly fell to thinking. 'Yes,
perhaps I am German .. .' he said.
'YOU speak real good Russian,' Homeless observed.
'Oh, I'm generally a polyglot and know a great number of languages,'
the professor replied.
'And what is your field?' Berlioz inquired.
'I am a specialist in black magic.'
There he goes!...' struck in Mikhail Alexandrovich's head.
'And . .. and you've been invited here in that capacity?' he asked,
stammering.
'Yes, in that capacity,' the professor confirmed, and explained: 'In a
state library here some original manuscripts of the tenth-century
necromancer Gerbert of Aurillac[26] have been found. So it is
necessary for me to sort them out. I am the only specialist in the world.'
'Aha! You're a historian?' Berlioz asked with great relief and respect.
'I am a historian,' the scholar confirmed, and added with no rhyme or
reason: This evening there will be an interesting story at the Ponds!'
Once again editor and poet were extremely surprised, but the professor
beckoned them both to him, and when they leaned towards him, whispered:
'Bear in mind that Jesus did exist.'
'You see. Professor,' Berlioz responded with a forced smile, 'we
respect your great learning, but on this question we hold to a different
point of view.'
'There's no need for any points of view,' the strange professor
replied, 'he simply existed, that's all.'
'But there's need for some proof. . .' Berlioz began. "There's no need
for any proofs,' replied the professor, and he began to speak softly, while
his accent for some reason disappeared: 'It's all very simple: In a white
cloak with blood-red lining, with the shuffling gait of a cavalryman, early
in the morning of the fourteenth day of the spring month of Nisan . .


In a white cloak with blood-red lining, with the shuffling gait of a
cavalryman, early in the morning of the fourteenth day of the spring month
of Nisan, there came out to the covered colonnade between the two wings of
the palace of Herod the Great' the procurator of Judea,[2]
Pontius Pilate.[3]
More than anything in the world the procurator hated the smell of rose
oil, and now everything foreboded a bad day, because this smell had been
pursuing the procurator since dawn.
It seemed to the procurator that a rosy smell exuded from the cypresses
and palms in the garden, that the smell of leather trappings and sweat from
the convoy was mingled with the cursed rosy flux.
From the outbuildings at the back of the palace, where the first cohort
of the Twelfth Lightning legion,[4] which had come to
Yershalaim[5 ]with the procurator, was quartered, a whiff of
smoke reached the colonnade across the upper terrace of the palace, and this
slightly acrid smoke, which testified that the centuries' mess cooks had
begun to prepare dinner, was mingled with the same thick rosy scent.
'Oh, gods, gods, why do you punish me? . . . Yes, no doubt, this is it,
this is it again, the invincible, terrible illness . .. hemicrania, when
half of the head aches . . . there's no remedy for it, no escape ... I'll
try not to move my head . . .'
On the mosaic floor by the fountain a chair was already prepared, and
the procurator, without looking at anyone, sat in it and reached his hand
out to one side. His secretary deferentially placed a sheet of parchment in
this hand. Unable to suppress a painful grimace, the procurator ran a
cursory, sidelong glance over the writing, returned the parchment to the
secretary, and said with difficulty:
"The accused is from Galilee?[6] Was the case sent to the
tetrarch?'
'Yes, Procurator,' replied the secretary.
'And what then?'
'He refused to make a decision on the case and sent the
Sanhedrin's[7 ]death sentence to you for confirmation,' the
secretary explained.
The procurator twitched his cheek and said quietly:
'Bring in the accused.'
And at once two legionaries brought a man of about twenty-seven from
the garden terrace to the balcony under the columns and stood him before the
procurator's chair. The man was dressed in an old and torn light-blue
chiton. His head was covered by a white cloth with a leather band around the
forehead, and his hands were bound behind his back. Under the man's left eye
there was a large bruise, in the corner of his mouth a cut caked with blood.
The man gazed at the procurator with anxious curiosity.
The latter paused, then asked quiedy in Aramaic:[8]
'So it was you who incited the people to destroy the temple of
Yershalaim?'[9]
The procurator sat as if made of stone while he spoke, and only his
lips moved slighdy as he pronounced the words. The procurator was as if made
of stone because he was afraid to move his head, aflame with infernal pain.
The man with bound hands leaned forward somewhat and began to speak:
'Good man! Believe me . ..'
But me procurator, motionless as before and not raising his voice in
the least, straight away interrupted him:
'Is it me that you are calling a good man? You are mistaken. It is
whispered about me in Yershalaim that I am a fierce monster, and that is
perfecdv correct.' And he added in the same monotone: 'Bring the centurion
Ratslayer.'
It seemed to everyone that it became darker on the balcony when the
centurion of the first century. Mark, nicknamed Ratslayer, presented himself
before the procurator. Ratslayer was a head taller than the tallest soldier
of the legion and so broad in the shoulders that he completely blocked out
the still-low sun.
The procurator addressed the centurion in Latin:
'The criminal calls me "good man". Take him outside for a moment,
explain to him how I ought to be spoken to. But no maiming.'
And everyone except the motionless procurator followed Mark Ratslayer
with their eyes as he motioned to the arrested man, indicating that he
should go with him. Everyone generally followed Ratslayer with their eyes
wherever he appeared, because of his height, and those who were seeing him
for the first time also because the centurion's face was disfigured: his
nose had once been smashed by a blow from a Germanic club.
Mark's heavy boots thudded across the mosaic, the bound man noiselessly
went out with him, complete silence fell in the colonnade, and one could
hear pigeons cooing on the garden terrace near the balcony and water singing
an intricate, pleasant song in the fountain.
The procurator would have liked to get up, put his temple under the
spout, and stay standing that way. But he knew that even that would not help
him.
Having brought the arrested man from under the columns out to the
garden, Ratslayer took a whip from the hands of a legionary who was standing
at the foot of a bronze statue and, swinging easily, struck the arrested man
across the shoulders. The centurion's movement was casual and light, yet the
bound man instantly collapsed on the ground as if his legs had been cut from
under him; he gasped for ait, the colour drained from his face, and his eyes
went vacant.
With his left hand only. Mark heaved the fallen man into the air like
an empty sack, set him on his feet, and spoke nasally, in poorly pronounced
Aramaic:
The Roman procurator is called Hegemon.[10] Use no other
words. Stand at attention. Do you understand me, or do I hit you?'
The arrested man swayed, but got hold of himself, his colour returned,
he caught his breath and answered hoarsely:
T understand. Don't beat me.'
A moment later he was again standing before the procurator.
A lustreless, sick voice sounded:
'Name?'
'Mine?' the arrested man hastily responded, his whole being expressing
a readiness to answer sensibly, without provoking further wrath.
The procurator said softly:
'I know my own. Don't pretend to be stupider than you are. Yours.'
'Yeshua,'" the prisoner replied prompdy.
'Any surname?'
'Ha-Nozri.'
'Where do you come from?'
The town of Gamala,'[12] replied the prisoner, indicating
with his head that there, somewhere far off to his right, in the north, was
the town of Gamala.
'Who are you by blood?'
'I don't know exactly,' the arrested man replied animatedly, 'I don't
remember my parents. I was told that my father was a Syrian . . .'
"Where is your permanent residence?'
'I have no permanent home,' the prisoner answered shyly, 'I travel from
town to town.'
That can be put more briefly, in a word - a vagrant,' the procurator
said, and asked:
'Any family?'
"None. I'm alone in the world.'
'Can you read and write?'
'Yes.'
'Do you know any language besides Aramaic?'
'Yes. Greek.'
A swollen eyelid rose, an eye clouded with suffering fixed the arrested
man. The other eye remained shut.
Pilate spoke in Greek.
'So it was you who was going to destroy the temple building and called
on the people to do that?'
Here the prisoner again became animated, his eyes ceased to show fear,
and he spoke in Greek:
'Never, goo .. .' Here terror flashed in the prisoner's eyes, because
he had nearly made a slip. 'Never, Hegemon, never in my life was I going to
destroy the temple building, nor did I incite anyone to this senseless act.'
Surprise showed on the face of the secretary, hunched over a low table
and writing down the testimony. He raised his head, but immediately bent it
to the parchment again.
'All sorts of people gather in this town for the feast. Among them
there are magicians, astrologers, diviners and murderers,' the procurator
spoke in monotone, 'and occasionally also liars. You, for instance, are a
liar. It is written clearly: "Incited to destroy the temple". People have
testified to it.'
These good people,' the prisoner spoke and, hastily adding 'Hegemon',
went on: '... haven't any learning and have confused everything I told them.
Generally, I'm beginning to be afraid that this confusion may go on for a
very long time. And all because he writes down the things I say incorrecdy.'
Silence fell. By now both sick eyes rested heavily on the prisoner.
'I repeat to you, but for the last time, stop pretending that you're a
madman, robber,' Pilate said softly and monotonously, 'there's not much
written in your record, but what there is is enough to hang you.'
'No, no, Hegemon,' the arrested man said, straining all over in his
wish to convince, 'there's one with a goatskin parchment who follows me,
follows me and keeps writing all the time. But once I peeked into this
parchment and was horrified. I said decidedly nothing of what's written
there. I implored him: "Burn your parchment, I beg you!" But he tore it out
of my hands and ran away.'
'Who is that?' Pilate asked squeamishly and touched his temple with his
hand.
'Matthew Levi,'[13] the prisoner explained willingly. 'He
used to be a tax collector, and I first met him on the road in
Bethphage,'[4] where a fig grove juts out at an angle, and I got
to talking with him. He treated me hostilely at first and even insulted me -
that is, thought he insulted me -- by calling me a dog.' Here the prisoner
smiled. 'I personally see nothing bad about this animal, that I should be
offended by this word . . .'
The secretary stopped writing and stealthily cast a surprised glance,
not at the arrested man, but at the procurator.
'. . . However, after listening to me, he began to soften,' Yeshua went
on, 'finally threw the money down in the road and said he would go
journeying with me . . .'
Pilate grinned with one cheek, baring yellow teeth, and said, turning
his whole body towards the secretary:
'Oh, city ofYershalaim! What does one not hear in it! A tax collector,
do you hear, threw money down in the road!'
Not knowing how to reply to that, the secretary found it necessary to
repeat Pilate's smile.
'He said that henceforth money had become hateful to him,' Yeshua
explained Matthew Levi's strange action and added: 'And since then he has
been my companion.'
His teeth still bared, the procurator glanced at the arrested man, then
at the sun, steadily rising over the equestrian statues of the hippodrome,
which lay far below to the right, and suddenly, in some sickening anguish,
thought that the simplest thing would be to drive this strange robber off
the balcony by uttering just two words: 'Hang him.' To drive the convoy away
as well, to leave the colonnade, go into the palace, order the room
darkened, collapse on the bed, send for cold water, call in a plaintive
voice for his dog Banga, and complain to him about the hemicrania. And the
thought of poison suddenly flashed temptingly in the procurator's sick head,
He gazed with dull eyes at the arrested man and was silent for a time,
painfully trying to remember why there stood before him in the pitiless
morning sunlight of Yershalaim this prisoner with his face disfigured by
beating, and what other utterly unnecessary questions he had to ask him.
'Matthew Levi?' the sick man asked in a hoarse voice and closed his
eyes.
'Yes, Matthew Levi,' the high, tormenting voice came to him.
'And what was it in any case that you said about the temple to the
crowd in the bazaar?'
The responding voice seemed to stab at Pilate's temple, was
inexpressibly painful, and this voice was saying:
'I said, Hegemon, that the temple of the old faith would fall and a new
temple of truth would be built. I said it that way so as to make it more
understandable.'
'And why did you stir up the people in the bazaar, you vagrant, talking
about the truth, of which you have no notion? What is truth?'[15]
And here the procurator thought: 'Oh, my gods! I'm asking him about
something unnecessary at a trial... my reason no longer serves me . . .' And
again he pictured a cup of dark liquid. 'Poison, bring me poison . . .'
And again he heard the voice:
The truth is, first of all, that your head aches, and aches so badly
that you're having faint-hearted thoughts of death. You're not only unable
to speak to me, but it is even hard for you to look at me. And I am now your
unwilling torturer, which upsets me. You can't even think about anything and
only dream that your dog should come, apparently the one being you are
attached to. But your suffering will soon be over, your headache will go
away.'
The secretary goggled his eyes at the prisoner and stopped writing in
mid-word.
Pilate raised his tormented eyes to the prisoner and saw that the sun
already stood quite high over the hippodrome, that a ray had penetrated the
colonnade and was stealing towards Yeshua's worn sandals, and that the man
was trying to step out of the sun's way.
Here the procurator rose from his chair, clutched his head with his
hands, and his yellowish, shaven face expressed dread. But he instantly
suppressed it with his will and lowered himself into his chair again.
The prisoner meanwhile continued his speech, but the secretary was no
longer writing it down, and only stretched his neck like a goose, trying not
to let drop a single word.
'Well, there, it's all over,' the arrested man said, glancing
benevolently at Pilate, 'and I'm extremely glad of it. I'd advise you,
Hegemon, to leave the palace for a while and go for a stroll somewhere in
the vicinity - say, in the gardens on the Mount of Olives.[16] A
storm will come . . .' the prisoner turned, narrowing his eyes at the
sun,'... later on, towards evening. A stroll would do you much good, and I
would be glad to accompany you. Certain new thoughts have occurred to me,
which I think you might find interesting, and I'd willingly share them with
you, the more so as you give the impression of being a very intelligent
man.'
The secretary turned deathly pale and dropped the scroll on the floor.
'The trouble is,' the bound man went on, not stopped by anyone, 'that
you are too closed off and have definitively lost faith in people. You must
agree, one can't place all one's affection in a dog. Your life is
impoverished, Hegemon.' And here the speaker allowed himself to smile.
The secretary now thought of only one thing, whether to believe his
ears or not. He had to believe. Then he tried to imagine precisely what
whimsical form the wrath of the hot-tempered procurator would take at this
unheard-of impudence from the prisoner. And this the secretary was unable to
imagine, though he knew the procurator well.
Then came the cracked, hoarse voice of the procurator, who said in
Latin:
'Unbind his hands.'
One of the convoy legionaries rapped with his spear, handed it to
another, went over and took the ropes off the prisoner. The secretary picked
up his scroll, having decided to record nothing for now, and to be surprised
at nothing.
'Admit,' Pilate asked softly in Greek, 'that you are a great
physician?'
'No, Procurator, I am not a physician,' the prisoner replied,
delightedly rubbing a crimped and swollen purple wrist.
Scowling deeply, Pilate bored the prisoner with his eyes, and these
eyes were no longer dull, but flashed with sparks familiar to all.
'I didn't ask you,' Pilate said, 'maybe you also know Latin?'
'Yes, I do,' the prisoner replied.
Colour came to Pilate's yellowish cheeks, and he asked in Latin:
'How did you know I wanted to call my dog?'
'It's very simple,' the prisoner replied in Latin. 'YOU were moving
your hand in the air' -- and the prisoner repeated Pilate's gesture -- 'as
if you wanted to stroke something, and your lips . . .'
'Yes,' said Pilate.
There was silence. Then Pilate asked a question in Greek:
'And so, you are a physician?'
'No, no,' the prisoner replied animatedly, 'believe me, I'm not a
physician.'
Very well, then, if you want to keep it a secret, do so. It has no
direct bearing on the case. So you maintain that you did not incite anyone
to destroy ... or set fire to, or in any other way demolish the temple?'
'I repeat, I did not incite anyone to such acts, Hegemon. Do I look
like a halfwit?'
'Oh, no, you don't look like a halfwit,' the procurator replied quiedy
and smiled some strange smile. 'Swear, men, that it wasn't so.'
'By what do you want me to swear?' the unbound man asked, very
animated.
'Well, let's say, by your life,' the procurator replied. 'It's high
time you swore by it, since it's hanging by a hair, I can tell you.'
'You don't think it was you who hung it, Hegemon?' the prisoner asked.
'If so, you are very mistaken.'
Pilate gave a start and replied through his teeth:
'I can cut that hair.'
'In that, too, you are mistaken,' the prisoner retorted, smiling
brightly and shielding himself from the sun with his hand. 'YOU must agree
that surely only he who hung it can cut the hair?'
'So, so,' Pilate said, smiling, 'now I have no doubts that the idle
loafers of Yershalaim followed at your heels. I don't know who hung such a
tongue on you, but he hung it well. Incidentally, tell me, is it true that
you entered Yershalaim by the Susa gate[17] riding on an
ass,[18 ]accompanied by a crowd of riff-raff who shouted
greetings to you as some kind of prophet?' Here the procurator pointed to
the parchment scroll.
The prisoner glanced at the procurator in perplexity.
'I don't even have an ass, Hegemon,' he said. 'I did enter Yershalaim
by the Susa gate, but on foot, accompanied only by Matthew Levi, and no one
shouted anything to me, because no one in Yershalaim knew me then.'
'Do you happen to know,' Pilate continued wimout taking his eyes off
the prisoner, 'such men as a certain Dysmas, another named Gestas, and a
third named Bar-Rabban?'[19]
'I do not know these good people,' the prisoner replied.
Truly?'
Truly.'
'And now tell me, why is it that you use me words "good people" all the
time? Do you call everyone that, or what?'
'Everyone,' the prisoner replied. There are no evil people in the
world.'
The first I hear of it,' Pilate said, grinning. 'But perhaps I know too
little of life! .. . You needn't record any more,' he addressed the
secretary, who had not recorded anything anyway, and went on talking with
the prisoner. 'YOU read that in some Greek book?'
'No, I figured it out for myself.'
'And you preach it?'
'Yes.'
'But take, for instance, the centurion Mark, the one known as
Rat-slayer - is he good?'
'Yes,' replied the prisoner. True, he's an unhappy man. Since the good
people disfigured him, he has become cruel and hard. I'd be curious to know
who maimed him.'
'I can willingly tell you that,' Pilate responded, 'for I was a witness
to it. The good people fell on him like dogs on a bear. There were German!
fastened on his neck, his arms, his legs. The infantry maniple was
encircled, and if one flank hadn't been cut by a cavalry turm, of which I
was the commander -- you, philosopher, would not have had the chance to
speak with the Ratslayer. That was at the battle of
Idistaviso,[20] in the Valley of the Virgins.'
'If I could speak with him,' the prisoner suddenly said musingly, 'I'm
sure he'd change sharply.'
'I don't suppose,' Pilate responded, 'that you'd bring much joy to the
legate of the legion if you decided to talk with any of his officers or
soldiers. Anyhow, it's also not going to happen, fortunately for everyone,
and I will be the first to see to it.'
At that moment a swallow swiftly flitted into the colonnade, described
a circle under the golden ceiling, swooped down, almost brushed the face of
a bronze statue in a niche with its pointed wing, and disappeared behind the
capital of a column. It may be that it thought of nesting there.
During its flight, a formula took shape in the now light and lucid head
of the procurator. It went like this: the hegemon has looked into the case
of the vagrant philosopher Yeshua, alias Ha-Nozri, and found in it no
grounds for indictment. In particular, he has found not the slightest
connection between the acts of Yeshua and the disorders that have lately
taken place in Yershalaim. The vagrant philosopher has proved to be mentally
ill. Consequently, the procurator has not confirmed the death sentence on
Ha-Nozri passed by the Lesser Sanhedrin. But seeing that Ha-Nozri's mad
Utopian talk might cause disturbances in Yershalaim, the procurator is
removing Yeshua from Yershalaim and putting him under confinement in
Stratonian Caesarea on the Mediterranean - that is, precisely where the
procurator's residence was.
It remained to dictate it to the secretary.
The swallow's wings whiffled right over the hegemon's head, the bird
darted to the fountain basin and then flew out into freedom. The procurator
raised his eyes to the prisoner and saw the dust blaze up in a pillar around
him.
'Is that all about him?' Pilate asked the secretary.
'Unfortunately not,' the secretary replied unexpectedly and handed
Pilate another piece of parchment.
'What's this now?' Pilate asked and frowned.
Having read what had been handed to him, he changed countenance even
more: Either the dark blood rose to his neck and face, or something else
happened, only his skin lost its yellow tinge, turned brown, and his eyes
seemed to sink.
Again it was probably owing to the blood rising to his temples and
throbbing in them, only something happened to the procurator's vision. Thus,
he imagined that the prisoner's head floated off somewhere, and another
appeared in its place.[21] On this bald head sat a scant-pointed
golden diadem. On the forehead was a round canker, eating into the skin and
smeared with ointment. A sunken, toothless mouth with a pendulous,
capricious lower lip. It seemed to Pilate that the pink columns of the
balcony and the rooftops of Yershalaim far below, beyond the garden,
vanished, and everything was drowned in the thickest green ofCaprean
gardens. And something strange also happened to his hearing: it was as if
trumpets sounded far away, muted and menacing, and a nasal voice was very
clearly heard, arrogandy drawling: 'The law of lese-majesty. . .'
Thoughts raced, short, incoherent and extraordinary: 'I'm lost! . . .'
then: 'We're lost! . . .' And among them a totally absurd one, about some
immortality, which immortality for some reason provoked unendurable anguish.
Pilate strained, drove the apparition away, his gaze returned to the
balcony, and again the prisoner's eyes were before him.
'Listen, Ha-Nozri,' the procurator spoke, looking at Yeshua somehow
strangely: the procurator's face was menacing, but his eyes were alarmed,
'did you ever say anything about the great Caesar? Answer! Did you? . . .
Yes ... or ... no?' Pilate drew the word 'no' out somewhat longer than is
done in court, and his glance sent Yeshua some thought that he wished as if
to instil in the prisoner.
To speak the truth is easy and pleasant,' the prisoner observed.
'I have no need to know,' Pilate responded in a stifled, angry voice,
'whether it is pleasant or unpleasant for you to speak the truth. You will
have to speak it anyway. But, as you speak, weigh every word, unless you
want a not only inevitable but also painful death.'
No one knew what had happened with the procurator of Judea, but he
allowed himself to raise his hand as if to protect himself from a ray of
sunlight, and from behind his hand, as from behind a shield, to send the
prisoner some sort of prompting look.
'Answer, then,' he went on speaking, 'do you know a certain Judas from
Kiriath,[22] and what precisely did you say to him about Caesar,
if you said anything?'
'It was like this,' the prisoner began talking eagerly. The evening
before last, near the temple, I made the acquaintance of a young man who
called himself Judas, from the town of Kiriath. He invited me to his place
in the Lower City and treated me to . . .'
'A good man?' Pilate asked, and a devilish fire flashed in his eyes.
'A very good man and an inquisitive one,' the prisoner confirmed. 'He
showed the greatest interest in my thoughts and received me very cordially.
..'
'Lit the lamps . . .'[23] Pilate spoke through his teeth, in
the same tone as the prisoner, and his eyes glinted.
Tes,' Yeshua went on, slighdy surprised that the procurator was so well
informed, 'and asked me to give my view of state authority. He was extremely
interested in this question.'
'And what did you say?' asked Pilate. 'Or are you going to reply that
you've forgotten what you said?' But there was already hopelessness in
Pilate's tone.
'Among other things,' the prisoner recounted, 'I said that all
authority is violence over people, and that a time will come when there will
be no authority of die Caesars, nor any other authority. Man will pass into
the kingdom of truth and justice, where generally there will be no need for
any authority.'
'Go on!'
'I didn't go on,' said the prisoner. 'Here men ran in, bound me, and
took me away to prison.'
The secretary, trying not to let drop a single word, rapidly traced die
words on his parchment.
'There never has been, is not, and never will be any authority in this
world greater or better for people than the authority of the emperor
Tiberius!' Pilate's cracked and sick voice swelled. For some reason die
procurator looked at the secretary and the convoy with hatred.
'And it is not for you, insane criminal, to reason about it!' Here
Pilate shouted: 'Convoy, off the balcony!' And turning to the secretary, he
added: 'Leave me alone widi the criminal, this is a state matter!'
The convoy raised dieir spears and with a measured tramp of hobnailed
caligae walked off die balcony into the garden, and the secretary followed
the convoy.
For some time the silence on the balcony was broken only by the water
singing in the fountain. Pilate saw how the watery dish blew up over the
spout, how its edges broke off, how it fell down in streams.
The prisoner was the first to speak.
'I see that some misfortune has come about because I talked with that
young man from Kiriath. I have a foreboding, Hegemon, that he will come to
grief, and I am very sorry for him.'
'I think,' the procurator replied, grinning strangely, 'that there is
now someone else in the world for whom you ought to feel sorrier than' for
Judas of Kiriath, and who is going to have it much worse than Judas! . . .
So, then. Mark Ratslayer, a cold and convinced torturer, die people who, as
I see,' the procurator pointed to Yeshua's disfigured face, 'beat you for
your preaching, the robbers Dysmas and Gestas, who widi their confreres
killed four soldiers, and, finally, the dirty traitor Judas -- are all good
people?'
'Yes,' said the prisoner.
'And the kingdom of truth will come?'
'It will, Hegemon,' Yeshua answered with conviction.
'It will never come!' Pilate suddenly cried out in such a terrible
voice that Yeshua drew back. Thus, many years before, in the Valley of the
Virgins, Pilate had cried to his horsemen the words: 'Cut them down! Cut
them down! The giant Ratslayer is trapped!' He raised his voice, cracked
with commanding, still more, and called out so that his words could be heard
in the garden: 'Criminal! Criminal! Criminal!' And dien, lowering his voice,
he asked: 'Yeshua Ha-Nozri, do you believe in any gods?'
'God is one,' replied Yeshua, 'I believe in him.'
Then pray to him! Pray hard! However ...' here Pilate's voice gave out,
'that won't help. No wife?' Pilate asked with anguish for some reason, not
understanding what was happening to him. " 'No, I'm alone.'
'Hateful city . . .' die procurator suddenly muttered for some reason,
shaking his shoulders as if he were cold, and rubbing his hands as though
washing them, 'if they'd put a knife in you before your meeting with Judas
of Kiriath, it really would have been better.'
'Why don't you let me go, Hegemon?' the prisoner asked unexpectedly,
and his voice became anxious. 'I see they want to kill me.'
A spasm contorted Pilate's face, he turned to Yeshua the inflamed,
red-veined whites of his eyes and said:
'Do you suppose, wretch, that the Roman procurator will let a man go
who has said what you have said? Oh, gods, gods! Or do you think I'm ready
to take your place? I don't share your thoughts! And listen to me: if from
this moment on you say even one word, if you speak to anyone at all, beware
of me! I repeat to you -- beware!'
'Hegemon . . .'
'Silence!' cried Pilate, and his furious gaze followed the swallow that
had again fluttered on to the balcony. 'To me!' Pilate shouted.
And when the secretary and the convoy returned to their places, Pilate
announced that he confirmed the death sentence passed at the meeting of the
Lesser Sanhedrin on the criminal Yeshua Ha-Nozri, and the secretary wrote
down what Pilate said.
A moment later Mark Ratslayer stood before the procurator. The
procurator ordered him to hand the criminal over to the head of the secret
service, along with the procurator's directive that Yeshua Ha-Nozri was to
be separated from the other condemned men, and also that the soldiers of the
secret service were to be forbidden, on pain of severe punishment, to talk
with Yeshua about anything at all or to answer any of his questions.
At a sign from Mark, the convoy closed around Yeshua and led him from
the balcony.
Next there stood before the procurator a handsome, light-bearded man
with eagle feathers on the crest of his helmet, golden lions' heads shining
on his chest, and golden plaques on his sword belt, wearing triple-soled
boots laced to the knees, and with a purple cloak thrown over his left
shoulder. This was the legate in command of the legion.
The procurator asked him where the Sebastean cohort was stationed at
the moment. The legate told him that the Sebasteans had cordoned off the
square in front of the hippodrome, where the sentencing of the criminals was
to be announced to the people.
Then the procurator ordered the legate to detach two centuries from the
Roman cohort. One of them, under the command of Ratslayer, was to convoy the
criminals, the carts with the implements for the execution and the
executioners as they were transported to Bald Mountain,[24] and
on arrival was to join the upper cordon. The other was to be sent at once to
Bald Mountain and immediately start forming the cordon. For the same
purpose, that is, to guard the mountain, the procurator asked the legate to
send an auxiliary cavalry regiment -- the Syrian ala.
After the legate left the balcony, the procurator ordered the secretary
to summon to the palace the president of the Sanhedrin, two of its members,
and the head of the temple guard in Yershalaim, adding that he asked things
to be so arranged that before conferring with all these people, he could
speak with the president previously and alone.
The procurator's order was executed quickly and precisely, and the sun,
which in those days was scorching Yershalaim with an extraordinary
fierceness, had not yet had time to approach its highest point when, on the
upper terrace of the garden, by the two white marble lions that guarded the
stairs, a meeting took place between the procurator and the man fulfilling
the duties of president of the Sanhedrin, the high priest of the Jews,
Joseph Kaifa.[25]
It was quiet in the garden. But when he came out from under the
colonnade to the sun-drenched upper level of the garden with its palm trees
on monstrous elephant legs, from which there spread before the procurator
the whole of hateful Yershalaim, with its hanging bridges, fortresses, and,
above all, that utterly indescribable heap of marble with golden dragon
scales for a roof - the temple of Yershalaim - the procurator's sharp ear
caught, far below, where the stone wall separated the lower terraces of the
palace garden from the city square, a low rumble over which from time to
time there soared feeble, thin moans or cries.
The procurator understood that there, on the square, a numberless crowd
of Yershalaim citizens, agitated by the recent disorders, had already
gathered, that this crowd was waiting impatiently for the announcement of
the sentences, and that restless water sellers were crying in its midst.
The procurator began by inviting the high priest on to the balcony, to
take shelter from the merciless heat, but Kaifa politely apologized[26
]and explained that he could not do that on the eve of the feast.
Pilate covered his slightly balding head with a hood and began the
conversation. This conversation took place in Greek.
Pilate said that he had looked into the case of Yeshua Ha-Nozri and
confirmed the death sentence.
Thus, three robbers - Dysmas, Gestas and Bar-Rabban - and this Yeshua
Ha-Nozri besides, were condemned to be executed, and it was to be done that
day. The first two, who had ventured to incite the people to rebel against
Caesar, had been taken in armed struggle by the Roman authorities, were
accounted to the procurator, and, consequently, would not be talked about
here. But the second two, Bar-Rabban and Ha-Nozri, had been seized by the
local authorities and condemned by the Sanhedrin. According to the law,
according to custom, one of these two criminals had to be released in honour
of the great feast of Passover, which would begin that day. And so the
procurator wished to know which of the two criminals the Sanhedrin intended
to set free: Bar-Rabban or Ha-Nozri?[27]
Kaifa inclined his head to signify that the question was clear to him,
and replied:
'The Sanhedrin asks that Bar-Rabban be released.' The procurator knew
very well that the high priest would give precisely that answer, but his
task consisted in showing that this answer provoked his astonishment.
This Pilate did with great artfulness. The eyebrows on the arrogant
face rose, the procurator looked with amazement straight into the high
priest's eyes.
'I confess, this answer stuns me,' the procurator began softly, 'I'm
afraid there may be some misunderstanding here.'
Pilate explained himself. Roman authority does not encroach in the
least upon the rights of the local spiritual authorities, the high priest
knows that very well, but in the present case we are faced with an obvious
error. And this error Roman authority is, of course, interested in
correcting.
In fact, the crimes of Bar-Rabban and Ha-Nozri are quite incomparable
in their gravity. If the latter, obviously an insane person, is guilty of
uttering preposterous things in Yershalaim and some other places, the
former's burden of guilt is more considerable. Not only did he allow himself
to call directly for rebellion, but he also killed a guard during the
attempt to arrest him. Bar-Rabban is incomparably more dangerous than
Ha-Nozri.
On the strength of all the foregoing, the procurator asks the high
priest to reconsider the decision and release the less harmful of the two
condemned men, and that is without doubt Ha-Nozri. And so? ...
Kaifa said in a quiet but firm voice that the Sanhedrin had thoroughly
familiarized itself with the case and informed him a second time that it
intended to free Bar-Rabban.
'What? Even after my intercession? The intercession of him through
whose person Roman authority speaks? Repeat it a third time. High Priest.'
'And a third time I repeat that we are setting Bar-Rabban free,' Kaifa
said softly.
It was all over, and there was nothing more to talk about. Ha-Nozri was
departing for ever, and there was no one to cure the dreadful, wicked pains
of the procurator, there was no remedy for them except death.
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Посетить сайт автора ICQ Number
Minya
птиСа


Пол: Пол:Муж.
Зарегистрирован: 25.11.2004
Сообщения: 3612
Откуда: я... мня... меня тошнит! тошнит ото всего на свете...

Статус: Offline
СообщениеДобавлено: 2005.03.21 18:51.57
Ответить с цитатой
But it was not
this thought which now struck Pilate. The same incomprehensible anguish that
had already visited him on the balcony pierced his whole being. He tried at
once to explain it, and the explanation was a strange one: it seemed vaguely
to the procurator that there was something he had not finished saying to the
condemned man, and perhaps something he had not finished hearing.
Pilate drove this thought away, and it flew off as instantly as it had
come flying. It flew off, and the anguish remained unexplained, for it could
not well be explained by another brief thought that flashed like lightning
and at once went out -- 'Immortality . . . immortality has come . . .' Whose
immortality had come? That the procurator did not understand, but the
thought of this enigmatic immortality made him grow cold in the scorching
sun.
'Very well,' said Pilate, 'let it be so.'
Here he turned, gazed around at the world visible to him, and was
surprised at the change that had taken place. The bush laden with roses had
vanished, vanished were the cypresses bordering the upper terrace, and the
pomegranate tree, and the white statue amidst the greenery, and the greenery
itself. In place of it all there floated some purple mass,[28]
water weeds swayed in it and began moving off somewhere, and Pilate himself
began moving with them. He was carried along now, smothered and burned, by
the most terrible wrath - the wrath of impotence.
'Cramped,' said Pilate, 'I feel cramped!'
With a cold, moist hand he tore at the clasp on the collar of his
cloak, and it fell to the sand.
'It's sultry today, there's a storm somewhere,' Kaifa responded, not
taking his eyes off the procurator's reddened face, and foreseeing all the
torments that still lay ahead, he thought: 'Oh, what a terrible month of
Nisan we're having this year!'
'No,' said Pilate, 'it's not because of the sultriness, I feel cramped
with you here, Kaifa.' And, narrowing his eyes, Pilate smiled and added:
"Watch out for yourself. High Priest.'
The high priest's dark eyes glinted, and with his face - no less
artfully than the procurator had done earlier -- he expressed amazement.
'What do I hear. Procurator?' Kaifa replied proudly and calmly. "You
threaten me after you yourself have confirmed the sentence passed? Can that
be? We are accustomed to the Roman procurator choosing his words before he
says something. What if we should be overheard, Hegemon?'
Pilate looked at the high priest with dead eyes and, baring his teeth,
produced a smile.
'What's your trouble. High Priest? Who can hear us where we are now? Do
you think I'm like that young vagrant holy fool who is to be executed today?
Am I a boy, Kaifa? I know what I say and where I say it. There is a cordon
around the garden, a cordon around the palace, so that a mouse couldn't get
through any crack! Not only a mouse, but even that one, what's his name . .
. from the town of Kiriath, couldn't get through. Incidentally, High Priest,
do you know him? Yes ... if that one got in here, he'd feel bitterly sorry
for himself, in this you will, of course, believe me? Know, then, that from
now on. High Priest, you will have no peace! Neither you nor your people' -
and Pilate pointed far off to the right, where the temple blazed on high
-'it is I who tell you so, Pontius Pilate, equestrian of the Golden
Spear!'[29]
'I know, I know!' the black-bearded Kaifa fearlessly replied, and his
eyes flashed. He raised his arm to heaven and went on: "The Jewish people
know that you hate them with a cruel hatred, and will cause them much
suffering, but you will not destroy them utterly! God will protect them! He
will hear us, the almighty Caesar will hear, he will protect us from Pilate
the destroyer!'
'Oh, no!' Pilate exclaimed, and he felt lighter and lighter with every
word: there was no more need to pretend, no more need to choose his words,
"fou have complained about me too much to Caesar, and now my hour has come,
Kaifa! Now the message will fly from me, and not to the governor in Antioch,
and not to Rome, but directly to Capreae, to the emperor himself, the
message of how you in Yershalaim are sheltering known criminals from death.
And then it will not be water from Solomon's Pool that I give Yershalaim to
drink, as I wanted to do for your own good! No, not water! Remember how on
account of you I had to remove the shields with the emperor's insignia from
the walls, had to transfer troops, had, as you see, to come in person to
look into what goes on with you here! Remember my words: it is not just one
cohort that you will see here in Yershalaim, High Priest - no! The whole
Fulminata legion will come under the city walls, the Arabian cavalry will
arrive, and then you will hear bitter weeping and wailing! You will remember
Bar-Rabban then, whom you saved, and you will regret having sent to his
death a philosopher with his peaceful preaching!'
The high priest's face became covered with blotches, his eyes burned.
Like the procurator, he smiled, baring his teeth, and replied:
'Do you yourself believe what you are saying now. Procurator? No, you
do not! It is not peace, not peace, that the seducer of the people of
Yershalaim brought us, and you, equestrian, understand that perfectly well.
You wanted to release him so that he could disturb the people, outrage the
faith, and bring the people under Roman swords! But I, the high priest of
the Jews, as long as I live, will not allow the faith to be outraged and
will protect the people! Do you hear, Pilate?' And Kaifa raised his arm
menacingly: 'Listen, Procurator!'
Kaifa fell silent, and the procurator again heard a noise as if of the
sea, rolling up to the very walls of the garden of Herod the Great. The
noise rose from below to the feet and into the face of the procurator. And
behind his back, there, beyond the wings of the palace, came alarming
trumpet calls, the heavy crunch of hundreds of feet, the clanking of iron.
The procurator understood that the Roman infantry was already setting out,
on his orders, speeding to the parade of death so terrible for rebels and
robbers.
'Do you hear. Procurator?' the high priest repeated quietly. 'Are you
going to tell me that all this' - here the high priest raised both arms and
the dark hood fell from his head - 'has been caused by the wretched robber
Bar-Rabban?'
The procurator wiped his wet, cold forehead with the back of his hand,
looked at the ground, then, squinting at the sky, saw that the red-hot ball
was almost over his head and that Kaifa's shadow had shrunk to nothing bv
the lion's tail, and said quietly and indifferently:
'It's nearly noon. We got carried away by our conversation, and yet we
must proceed.'
Having apologized in refined terms before the high priest, he invited
him to sit down on a bench in the shade of a magnolia and wait until he
summoned the other persons needed for the last brief conference and gave one
more instruction connected with the execution.
Kaifa bowed politely, placing his hand on his heart, and stayed irir
the garden while Pilate returned to the balcony. There he told the
secretary, who had been waiting for him, to invite to the garden the legate
of the legion and the tribune of the cohort, as well as the two members of
the Sanhedrin and the head of the temple guard, who had been awaiting his
summons on the lower garden terrace, in a round gazebo with a fountain. To
this Pilate added that he himself would come out to the garden at once, and
withdrew into the palace.
While the secretary was gathering the conference, the procurator met,
in a room shielded from the sun by dark curtains, with a certain man, whose
face was half covered by a hood, though he could not have been bothered by
the sun's rays in this room. The meeting was a very short one. The
procurator quietly spoke a few words to the man, after which he withdrew and
Pilate walked out through the colonnade to the garden.
There, in the presence of all those he had desired to see, the
procurator solemnly and drily stated that he confirmed the death sentence on
Yeshua Ha-Nozri, and officially inquired of the members of the Sanhedrin as
to whom among the criminals they would like to grant life. Having received
the reply that it was Bar-Rabban, the procurator said:
Very well,' and told the secretary to put it into the record at once,
clutched in his hand the clasp that the secretary had picked up from the
sand, and said solemnly: Tt is time!'
Here all those present started down the wide marble stairway between
walls of roses that exuded a stupefying aroma, descending lower and lower
towards the palace wall, to the gates opening on to the big, smoothly paved
square, at the end of which could be seen the columns and statues of the
Yershalaim stadium.
As soon as the group entered the square from the garden and mounted the
spacious stone platform that dominated the square, Pilate, looking around
through narrowed eyelids, assessed the situation.
The space he had just traversed, that is, the space from the palace
wall to the platform, was empty, but before him Pilate could no longer see
the square - it had been swallowed up by the crowd, which would have poured
over the platform and the cleared space as well, had it not been kept at bay
by a triple row of Sebastean soldiers to the left of Pilate and soldiers of
the auxiliary Iturean cohort to his right.
And so, Pilate mounted the platform, mechanically clutching the useless
clasp in his fist and squinting his eyes. The procurator was squinting not
because the sun burned his eyes -- no! For some reason he did not want to
see the group of condemned men who, as he knew perfectly well, were now
being brought on to the platform behind him.
As soon as the white cloak with crimson lining appeared high up on the
stone cliff over the verge of the human sea, the unseeing Pilate was struck
in the ears bv a wave of sound: 'Ha-a-a . . .' It started mutedly, arising
somewhere far away by the hippodrome, then became thunderous and, having
held out for a few seconds, began to subside. They've seen me,' the
procurator thought. The wave had not reached its lowest point before it
started swelling again unexpectedly and, swaying, rose higher than the
first, and as foam boils up on the billows of the sea, so a whistling boiled
up on this second wave and, separate, distinguishable from the thunder, the
wails of women. They've been led on to the platform,' thought Pilate, 'and
the wails mean that several women got crushed as the crowd surged forward.'
He waited for some time, knowing that no power could silence the crowd
before it exhaled all that was pent up in it and fell silent of itself.
And when this moment came, the procurator threw up his right arm, and
the last noise was blown away from the crowd.
Then Pilate drew into his breast as much of the hot air as he could and
shouted, and his cracked voice carried over thousands of heads:
'In the name of the emperor Caesar! . . .'
Here his ears were struck several times by a clipped iron shout: the
cohorts of soldiers raised high their spears and standards and shouted out
terribly:
'Long live Caesar!'
Pilate lifted his face and thrust it straight into the sun. Green fire
flared up behind his eyelids, his brain took flame from it, and hoarse
Aramaic words went flying over the crowd:
'Four criminals, arrested in Yershalaim for murder, incitement to
rebellion, and outrages against the laws and the faith, have been sentenced
to a shameful execution - by hanging on posts! And this execution will
presently be carried out on Bald Mountain! The names of the criminals are
Dysmas, Gestas, Bar-Rabban and Ha-Nozri. Here they stand before you!'
Pilate pointed to his right, not seeing any criminals, but knowing they
were there, in place, where they ought to be.
The crowd responded with a long rumble as if of surprise or relief.
When it died down, Pilate continued:
'But only three of them will be executed, for, in accordance with law
and custom, in honour of the feast of Passover, to one of the condemned, as
chosen by the Lesser Sanhedrin and confirmed by Roman authority, the
magnanimous emperor Caesar will return his contemptible life!'
Pilate cried out the words and at the same time listened as the rumble
was replaced by a great silence. Not a sigh, not a rustle reached his ears
now, and there was even a moment when it seemed to Pilate that everything
around him had vanished altogether. The hated city died, and he alone is
standing there, scorched by the sheer rays, his face set against the sky.
Pilate held the silence a little longer, and then began to cry out:
'The name of the one who will now be set free before you is . . .' He
made one more pause, holding back the name, making sure he had said all,
because he knew that the dead city would resurrect once the name of the
lucky man was spoken, and no further words would be heard. 'All?' Pilate
whispered soundlessly to himself. 'All. The name!' And, rolling the letter
'r' over the silent city, he cried:
'Bar-Rabban!'
Here it seemed to him that the sun, clanging, burst over him and
flooded his ears with fire. This fire raged with roars, shrieks, wails,
guffaws and whistles.
Pilate turned and walked back across the platform to the stairs,
looking at nothing except the multicoloured squares of the flooring under
his feet, so as not to trip. He knew that behind his back the platform was
being showered with bronze coins, dates, that people in the howling mob were
climbing on shoulders, crushing each other, to see the miracle with their
own eyes - how a man already in the grip of death escaped that grip! How the
legionaries take the ropes off him, involuntarily causing him burning pain
in his arms, dislocated during his interrogation; how he, wincing and
groaning, nevertheless smiles a senseless, crazed smile.
He knew that at the same time the convoy was already leading the three
men with bound arms to the side stairs, so as to take them to the road going
west from the city, towards Bald Mountain. Only when he was off the
platform, to the rear of it, did Pilate open his eyes, knowing that he was
now safe -- he could no longer see the condemned men.
Mingled with the wails of the quieting crowd, yet distinguishable from
them, were the piercing cries of heralds repeating, some in Aramaic, others
in Greek, all that the procurator had cried out from the platform. Besides
that, there came to his ears the tapping, clattering and approaching thud of
hoofs, and a trumpet calling out something brief and merry. These sounds
were answered by the drilling whistles of bovs on the roofs of houses along
the street that led from the bazaar to the hippodrome square, and by cries
of 'Look out!'
A soldier, standing alone in the cleared space of the square with a
standard in his hand, waved it anxiously, and then the procurator, the
legate of the legion, the secretary and the convoy stopped.
A cavalry ala, at an ever-lengthening trot, flew out into the square,
so as to cross it at one side, bypassing the mass of people, and ride down a
lane under a stone wall covered with creeping vines, taking the shortest
route to Bald Mountain.
At a flying trot, small as a boy, dark as a mulatto, the commander of
the ala, a Syrian, coming abreast of Pilate, shouted something in a high
voice and snatched his sword from its sheath. The angry, sweating black
horse shied and reared. Thrusting his sword back into its sheath, the
commander struck the horse's neck with his crop, brought him down, and rode
off into the lane, breaking into a gallop. After him, three by three,
horsemen flew in a cloud of dust, the tips of their light bamboo lances
bobbing, and faces dashed past the procurator - looking especially swarthy
under their white turbans - with merrily bared, gleaming teeth.
Raising dust to the sky, the ala burst into the lane, and the last to
ride past Pilate was a soldier with a trumpet slung on his back, blazing in
the sun.
Shielding himself from the dust with his hand and wrinkling his face
discontentedly, Pilate started on in the direction of the gates to the
palace garden, and after him came the legate, the secretary, and the convoy.
It was around ten o'clock in the morning.

'Yes, it was around ten o'clock in the morning, my esteemed Ivan
Nikolaevich,' said the professor.
The poet passed his hand over his face like a man just coming to his
senses, and saw that it was evening at the Patriarch's Ponds. The water in
the pond had turned black, and a light boat was now gliding on it, and one
could hear the splash of oars and the giggles of some citizeness in the
little boat. The public appeared on the benches along the walks, but again
on the other three sides of the square, and not on the side where our
interlocutors were.
The sky over Moscow seemed to lose colour, and the full moon could be
seen quite distinctly high above, not yet golden but white. It was much
easier to breathe, and the voices under the lindens now sounded softer,
eveningish.
'How is it I didn't notice that he'd managed to spin a whole story? .
..' Homeless thought in amazement. 'It's already evening! ... Or maybe he
wasn't telling it, but I simply fell asleep and dreamed it all?'
But it must be supposed that the professor did tell the story after
all, otherwise it would have to be assumed that Berlioz had had the same
dream, because he said, studying the foreigner's face attentively:
'Your story is extremely interesting, Professor, though it does not
coincide at all with the Gospel stories.'
'Good heavens,' the professor responded, smiling condescendingly, 'you
of all people should know that precisely nothing of what is written in the
Gospels ever actually took place, and if we start referring to the Gospels
as a historical source . . .' he smiled once more, and Berlioz stopped
short, because this was literally the same thing he had been saying to
Homeless as they walked down Bronnaya towards the Patriarch's Ponds.
'That's so,' Berlioz replied, 'but I'm afraid no one can confirm that
what you've just told us actually took place either.'
'Oh, yes! That there is one who can!' the professor, beginning to speak
in broken language, said with great assurance, and with unexpected
mysteriousness he motioned the two friends to move closer.
They leaned towards him from both sides, and he said, but again without
any accent, which with him, devil knows why, now appeared, now disappeared:
The thing is . ..' here the professor looked around fearfully and spoke
in a whisper, 'that I was personally present at it all. I was on Pontius
Pilate's balcony, and in the garden when he talked with Kaifa, and on the
platform, only secredy, incognito, so to speak, and therefore I beg you -
not a word to anyone, total secrecy, shh . . .'
Silence fell, and Berlioz paled.
'YOU .. . how long have you been in Moscow?' he asked in a quavering
voice.
'I just arrived in Moscow this very minute,' the professor said
perplexedly, and only here did it occur to the friends to take a good look
in his eyes, at which they became convinced that his left eye, the green
one, was totally insane, while the right one was empty, black and dead.
'There's the whole explanation for you!' Berlioz thought in
bewilderment. 'A mad German has turned up, or just went crazy at the Ponds.
What a story!'
Yes, indeed, that explained the whole thing: the most strange breakfast
with the late philosopher Kant, the foolish talk about sunflower oil and
Annushka, the predictions about his head being cut off and all the rest -
the professor was mad.
Berlioz realized at once what had to be done. Leaning back on the
bench, he winked to Homeless behind the professor's back - meaning, don't
contradict him - but the perplexed poet did not understand these signals.
'Yes, yes, yes,' Berlioz said excitedly, 'incidentally it's all
possible . . . even very possible, Pontius Pilate, and the balcony, and so
forth . . . Did you come alone or with your wife?'
'Alone, alone, I'm always alone,' the professor replied bitterly.
'And where are your things, Professor?' Berlioz asked insinuatingly.
'At the Metropol?* Where are you staying?'
'I? ... Nowhere,' the half-witted German answered, his green eye
wandering in wild anguish over the Patriarch's Ponds.
'How's that? But .. . where are you going to live?'
'In your apartment,' the madman suddenly said brashly, and winked.
'I ... I'm very glad ...' Berlioz began muttering, 'but, really, you
won't be comfortable at my place ... and they have wonderful rooms at the
Metropol, it's a first-class hotel...'
'And there's no devil either?' the sick man suddenly inquired merrily
of Ivan Nikolaevich.
'No devil. . .'
'Don't contradict him,' Berlioz whispered with his lips only, dropping
behind the professor's back and making faces.
There isn't any devil!' Ivan Nikolaevich, at a loss from all this
balderdash, cried out not what he ought. 'What a punishment! Stop playing
the psycho!'
Here the insane man burst into such laughter that a sparrow flew out of
the linden over the seated men's heads.
'Well, now that is positively interesting!' the professor said, shaking
with laughter. 'What is it with you - no matter what one asks for, there
isn't any!' He suddenly stopped laughing and, quite understandably for a
mentally ill person, fell into the opposite extreme after laughing, became
vexed and cried sternly: 'So you mean there just simply isn't any?'
'Calm down, calm down, calm down. Professor,' Berlioz muttered, for
fear of agitating the sick man. 'You sit here for a little minute with
Comrade Homeless, and I'll just run to the comer to make a phone call, and
then we'll take you wherever you like. You don't know the city . . .'
Berlioz's plan must be acknowledged as correct: he had to run to the
nearest public telephone and inform the foreigners' bureau, thus and so,
there's some consultant from abroad sitting at the Patriarch's Ponds in an
obviously abnormal state. So it was necessary to take measures, lest some
unpleasant nonsense result.
To make a call? Well, then make your call,' the sick man agreed sadly,
and suddenly begged passionately: 'But I implore you, before you go, at
least believe that the devil exists! I no longer ask you for anything more.
Mind you, there exists a seventh proof of it, the surest of all! And it is
going to be presented to you right now!'
'Very good, very good,' Berlioz said with false tenderness and, winking
to the upset poet, who did not relish at all the idea of guarding the mad
German, set out for the exit from the Ponds at the comer of Bronnaya and
Yermolaevsky Lane.
And the professor seemed to recover his health and brighten up at once.
'Mikhail Alexandrovich!' he shouted after Berlioz.
The latter gave a start, looked back, but reassured himself with the
thought that the professor had also learned his name and patronymic from
some newspaper.
Then the professor called out, cupping his hands like a megaphone:
'Would you like me to have a telegram sent at once to your uncle in
Kiev?'
And again Berlioz winced. How does the madman know about the existence
of a Kievan uncle? That has certainly never been mentioned in any
newspapers. Oh-oh, maybe Homeless is right after all? And suppose his papers
are phoney? Ah, what a strange specimen ... Call, call! Call at once!
They'll quickly explain him!
And, no longer listening to anything, Berlioz ran on.
Here, just at the exit to Bronnaya, there rose from a bench to meet the
editor exactly the same citizen who in the sunlight earlier had formed
himself out of the thick swelter. Only now he was no longer made of air, but
ordinary, fleshly, and Berlioz clearly distinguished in the beginning
twilight that he had a little moustache like chicken feathers, tiny eyes,
ironic and half drunk, and checkered trousers pulled up so high that his
dirty white socks showed.
Mikhail Alexandrovich drew back, but reassured himself by reflecting
that it was a stupid coincidence and that generally there was no time to
think about it now.
'Looking for the turnstile, citizen?' the checkered type inquired in a
cracked tenor. This way, please! Straight on and you'll get where you're
going. How about a little pint pot for my information ... to set up an
ex-choirmaster! . ..' Mugging, the specimen swept his jockey's cap from his
head.
Berlioz, not stopping to listen to the cadging and clowning
choir-master, ran up to the turnstile and took hold of it with his hand. He
turned it and was just about to step across the rails when red and white
light splashed in his face. A sign lit up in a glass box: 'Caution
Tram-Car!'
And right then this tram-car came racing along, turning down the newly
laid line from Yermolaevsky to Bronnaya. Having turned, and coming to the
straight stretch, it suddenly lit up inside with electricity, whined, and
put on speed.
The prudent Berlioz, though he was standing in a safe place, decided to
retreat behind the stile, moved his hand on the crossbar, and stepped back.
And right then his hand slipped and slid, one foot, unimpeded, as if on ice,
went down the cobbled slope leading to the rails, the other was thrust into
the air, and Berlioz was thrown on to the rails.
Trying to get hold of something, Berlioz fell backwards, the back of
his head lightly striking the cobbles, and had time to see high up -- but
whether to right or left he no longer knew -- the gold-tinged moon. He
managed to turn on his side, at the same moment drawing his legs to his
stomach in a frenzied movement, and, while turning, to make out the face,
completely white with horror, and the crimson armband of the woman driver
bearing down on him with irresistible force. Berlioz did not cry out, but
around him the whole street screamed with desperate female voices.
The woman driver tore at the electric brake, the car dug its nose into
the ground, then instantly jumped up, and glass flew from the windows with a
crash and a jingle. Here someone in Berlioz's brain cried desperately: 'Can
it be? . ..' Once more, and for the last time, the moon flashed, but now
breaking to pieces, and then it became dark.
The tram-car went over Berlioz, and a round dark object was thrown up
the cobbled slope below the fence of the Patriarch's walk. Having rolled
back down this slope, it went bouncing along the cobblestones of the street.
It was the severed head of Berlioz.
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Посетить сайт автора ICQ Number
andy ice
Militärmagazinkatze


Пол: Пол:Муж.
Зарегистрирован: 25.11.2004
Сообщения: 23385


Статус: Offline
СообщениеДобавлено: 2005.03.21 18:56.28
Ответить с цитатой
Миняй, тебе башню рвёт?
_________________
Ин дер гросен фамилие нихт клювен клац-клац Neutral
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail ICQ Number
Лолита
сволочь ненаглядная


Пол: Пол:Муж.
Зарегистрирован: 25.11.2004
Сообщения: 9198
Откуда: Тель-Авив

Статус: Offline
СообщениеДобавлено: 2005.03.21 19:01.03
Ответить с цитатой
почему это?...
интересная статья...
читала, затаив дыхание...
_________________
"Ну случайно, ну шутя, сбилась с верного путя! Так ведь я - дитя природы, пусть дурное, но - дитя..." Л. Филатов.
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение ICQ Number
WMs
Заслуженный писатель


Пол: Пол:Муж.
Зарегистрирован: 25.11.2004
Сообщения: 4795
Откуда: Шадринск К+

Статус: Offline
СообщениеДобавлено: 2005.03.21 19:09.00
Ответить с цитатой
Даа. Настоящий фанат читает на всех языках про футбол.
А может просто он хочет понять про что статья?
_________________
Теория - это когда вы знаете всё, но ничего не работает. Практика - это когда всё работает, но никто не знает почему.
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение ICQ Number
andy ice
Militärmagazinkatze


Пол: Пол:Муж.
Зарегистрирован: 25.11.2004
Сообщения: 23385


Статус: Offline
СообщениеДобавлено: 2005.03.21 19:10.57
Ответить с цитатой
какая статья? по всей видимости это мастер и маргарита.
_________________
Ин дер гросен фамилие нихт клювен клац-клац Neutral
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail ICQ Number
WMs
Заслуженный писатель


Пол: Пол:Муж.
Зарегистрирован: 25.11.2004
Сообщения: 4795
Откуда: Шадринск К+

Статус: Offline
СообщениеДобавлено: 2005.03.21 19:28.34
Ответить с цитатой
И правда про Берлиоза проскакивает Embarassed
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение ICQ Number
Leon
Бот-тролль 85 лв


Пол: Пол:Муж.
Зарегистрирован: 25.11.2004
Сообщения: 61661


Статус: Offline
СообщениеДобавлено: 2005.03.22 08:11.23
Ответить с цитатой
А я не глядя знал, что это Мастер и Маргарита. Wink
_________________
Скажи мне чей Крым, и я скажу кто ты.
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Sels
Тот самый Sels


Пол: Пол:Муж.
Зарегистрирован: 25.11.2004
Сообщения: 10687


Статус: Offline
СообщениеДобавлено: 2005.03.22 11:42.09
Ответить с цитатой
Ну так забаньте его за оффтопик и флуд!
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Leon
Бот-тролль 85 лв


Пол: Пол:Муж.
Зарегистрирован: 25.11.2004
Сообщения: 61661


Статус: Offline
СообщениеДобавлено: 2005.03.22 11:45.01
Ответить с цитатой
а там и правда похоже на наш футбол, как ни странно....
_________________
Скажи мне чей Крым, и я скажу кто ты.
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Saleya
Запомнил кнопки...


Пол: Пол:Жен.
Зарегистрирован: 16.12.2004
Сообщения: 110
Откуда: Шадринск

Статус: Offline
СообщениеДобавлено: 2005.03.22 13:54.58
Ответить с цитатой
А теперь тоже самое только на русском Rolling Eyes
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Minya
птиСа


Пол: Пол:Муж.
Зарегистрирован: 25.11.2004
Сообщения: 3612
Откуда: я... мня... меня тошнит! тошнит ото всего на свете...

Статус: Offline
СообщениеДобавлено: 2005.03.22 17:21.27
Ответить с цитатой
ПАААЖАЛСТА! Вот на русском!


Однажды весною, в час небывало жаркого заката, в Москве, на
Патриарших прудах, появились два гражданина. Первый из них, одетый в
летнюю серенькую пару, был маленького роста, упитан, лыс, свою приличную
шляпу пирожком нес в руке, а на хорошо выбритом лице его помещались
сверхъестественных размеров очки в черной роговой оправе, второй -
плечистый, рыжеватый, вихрастый молодой человек в заломленной на затылок
клетчатой кепке - был в ковбойке, жеваных белых брюках и в черных
тапочках.
Первый был не кто иной, как Михаил Александрович Берлиоз,
председатель правления одной из крупнейших московских литературных
ассоциаций, сокращенно именуемой МАССОЛИТ, и редактор толстого
художественного журнала, а молодой спутник его - поэт Иван Николаевич
Понырев, пишущий под псевдонимом Бездомный.
Попав в тень чуть зеленеющих лип, писатели первым долгом бросились к
пестро раскрашенной будочке с надписью "Пиво и Воды".
Да, следует отметить первую странность этого страшного майского
вечера. Не только у будочки, но и во всей аллее, параллельной Малой
Бронной улице, не оказалось ни одного человека. В тот час, когда уж,
кажется, и сил не было дышать, когда солнце, раскалив Москву, в сухом
тумане валилось куда-то за Садовое кольцо, - никто не пришел под липы,
никто не сел на скамейку, пуста была аллея.
- Дайте нарзану, - попросил Берлиоз.
- Нарзану нету, - ответила женщина в будочке и почему-то обиделась.
- Пиво есть? - сиплым голосом осведомился Бездомный.
- Пиво привезут к вечеру, - ответила женщина.
- А что есть? - спросил Берлиоз.
- Абрикосовая, только теплая, - сказала женщина.
- Ну, давайте, давайте, давайте!..
Абрикосовая дала обильную желтую пену, и в воздухе запахло
парикмахерской. Напившись, литераторы немедленно начали икать,
расплатились и уселись на скамейке лицом к пруду и спиной к Бронной.
Тут приключилась вторая странность, касающаяся одного Берлиоза. Он
внезапно перестал икать, сердце его стукнуло и на мгновенье куда-то
провалилось, потом вернулось, но с тупой иглой, засевшей в нем. Кроме
того, Берлиоза охватил необоснованный, но столь сильный страх, что ему
захотелось тотчас же бежать с Патриарших без оглядки. Берлиоз тоскливо
оглянулся, не понимая, что его напугало. Он побледнел, вытер лоб платком,
подумал: "Что это со мной? Этого никогда не было... сердце шалит... я
переутомился. Пожалуй, пора бросить все к черту и в Кисловодск..."
И тут знойный воздух сгустился перед ним, и соткался из этого воздуха
прозрачный гражданин престранного вида. На маленькой головке жокейский
картузик, клетчатый кургузый воздушный же пиджачок... Гражданин ростом в
сажень, но в плечах узок, худ неимоверно, и физиономия, прошу заметить,
глумливая.
Жизнь Берлиоза складывалась так, что к необыкновенным явлениям он не
привык. Еще более побледнев, он вытаращил глаза и в смятении подумал:
"Этого не может быть!.."
Но это, увы, было, и длинный, сквозь которого видно, гражданин, не
касаясь земли, качался перед ним и влево и вправо.
Тут ужас до того овладел Берлиозом, что он закрыл глаза. А когда он
их открыл, увидел, что все кончилось, марево растворилось, клетчатый
исчез, а заодно и тупая игла выскочила из сердца.
- Фу ты черт! - воскликнул редактор, - ты знаешь, Иван, у меня сейчас
едва удар от жары не сделался! Даже что-то вроде галлюцинации было, - он
попытался усмехнуться, но в глазах его еще прыгала тревога, и руки
дрожали.
Однако постепенно он успокоился, обмахнулся платком и, произнеся
довольно бодро: "Ну-с, итак..." - повел речь, прерванную питьем
абрикосовой.
Речь эта, как впоследствии узнали, шла об Иисусе Христе. Дело в том,
что редактор заказал поэту для очередной книжки журнала большую
антирелигиозную поэму. Эту поэму Иван Николаевич сочинил, и в очень
короткий срок, но, к сожалению, ею редактора нисколько не удовлетворил.
Очертил Бездомный главное действующее лицо своей поэмы, то есть Иисуса,
очень черными красками, и тем не менее всю поэму приходилось, по мнению
редактора, писать заново. И вот теперь редактор читал поэту нечто вроде
лекции об Иисусе, с тем чтобы подчеркнуть основную ошибку поэта. Трудно
сказать, что именно подвело Ивана Николаевича - изобразительная ли сила
его таланта или полное незнакомство с вопросом, по которому он собирался
писать, - но Иисус в его изображении получился ну совершенно как живой,
хотя и не привлекающий к себе персонаж. Берлиоз же хотел доказать поэту,
что главное не в том, каков был Иисус, плох ли, хорош ли, а в том, что
Иисуса-то этого, как личности, вовсе не существовало на свете и что все
рассказы о нем - простые выдумки, самый обыкновенный миф.
Надо заметить, что редактор был человеком начитанным и очень умело
указывал в своей речи на древних историков, например, на знаменитого
Филона Александрийского, на блестяще образованного Иосифа Флавия, никогда
ни словом не упоминавших о существовании Иисуса. Обнаруживая солидную
эрудицию, Михаил Александрович сообщил поэту, между прочим, и о том, что
то место в 15-й книге, в главе 44-й знаменитых Тацитовых "Анналов", где
говорится о казни Иисуса, - есть не что иное, как позднейшая поддельная
вставка.
Поэт, для которого все, сообщаемое редактором, являлось новостью,
внимательно слушал Михаила Александровича, уставив на него свои бойкие
зеленые глаза, и лишь изредка икал, шепотом ругая абрикосовую воду.
- Нет ни одной восточной религии, - говорил Берлиоз, в которой, как
правило непорочная дева не произвела бы на свет бога. И христиане, не
выдумав ничего нового, точно так же создали своего Иисуса, которого на
самом деле никогда не было в живых. Вот на это-то и нужно сделать главный
упор...
Высокий тенор Берлиоза разносился в пустынной аллее, и по мере того,
как Михаил Александрович забирался в дебри, в которые может забираться, не
рискуя свернуть себе шею, лишь очень образованный человек, - поэт узнавал
все больше и больше интересного и полезного и про египетского Озириса,
благостного бога и сына неба и земли, и про финикийского бога Фаммуза, и
про Мардука, и даже про менее известного грозного бога Вицлипуцли,
которого весьма почитали некогда ацтеки в Мексике.
Вот как раз в то время, когда Михаил Александрович рассказывал поэту
о том, как ацтеки лепили из теста фигурку Вицлипуцли, в аллее показался
первый человек.
Впоследствии, когда, откровенно говоря, было уже поздно, разные
учреждения представили свои сводки с описанием этого человека. Сличение их
не может не вызвать изумления. Так, в первой из них сказано, что человек
этот был маленького роста, зубы имел золотые и хромал на правую ногу. Во
второй - что человек был росту громадного, коронки имел платиновые, хромал
на левую ногу. Третья лаконически сообщает, что особых примет у человека
не было.
Приходится признать, что ни одна из этих сводок никуда не годится.
Раньше всего: ни на какую ногу описываемый не хромал, и росту был не
маленького и не громадного, а просто высокого. Что касается зубов, то с
левой стороны у него были платиновые коронки, а с правой - золотые. Он был
в дорогом сером костюме, в заграничных, в цвет костюма, туфлях. Серый
берет он лихо заломил на ухо, под мышкой нес трость с черным набалдашником
в виде головы пуделя. По виду - лет сорока с лишним. Рот какой-то кривой.
Выбрит гладко. Брюнет. Правый глаз черный, левый почему-то зеленый. Брови
черные, но одна выше другой. Словом - иностранец.
Пройдя мимо скамьи, на которой помещались редактор и поэт, иностранец
покосился на них, остановился и вдруг уселся на соседней скамейке, в двух
шагах от приятелей.
"Немец", - подумал Берлиоз.
"Англичанин, - подумал Бездомный, - ишь, и не жарко ему в перчатках".
А иностранец окинул взглядом высокие дома, квадратом окаймлявшие
пруд, причем заметно стало, что видит это место он впервые и что оно его
заинтересовало.
Он остановил свой взор на верхних этажах, ослепительно отражающих в
стеклах изломанное и навсегда уходящее от Михаила Александровича солнце,
затем перевел его вниз, где стекла начали предвечерне темнеть, чему-то
снисходительно усмехнулся, прищурился, руки положил на набалдашник, а
подбородок на руки.
- Ты, Иван, - говорил Берлиоз, - очень хорошо и сатирически
изобразил, например, рождение Иисуса, сына божия, но соль-то в том, что
еще до Иисуса родился еще ряд сынов божиих, как, скажем, фригийский Аттис,
коротко же говоря, ни один из них не рождался и никого не было, в том
числе и Иисуса, и необходимо, чтобы ты, вместо рождения и, скажем, прихода
волхвов, описал нелепые слухи об этом рождении... А то выходит по твоему
рассказу, что он действительно родился!..
Тут Бездомный сделал попытку прекратить замучившую его икоту,
задержав дыхание, отчего икнул мучительнее и громче, и в этот же момент
Берлиоз прервал свою речь, потому что иностранец вдруг поднялся и
направился к писателям.
Те поглядели на него удивленно.
- Извините меня, пожалуйста, - заговорил подошедший с иностранным
акцентом, но не коверкая слов, - что я, не будучи знаком, позволяю себе...
Но предмет вашей ученой беседы настолько интересен, что...
Тут он вежливо снял берет, и друзьям ничего не оставалось, как
приподняться и раскланяться.
"Нет, скорее француз..." - подумал Берлиоз.
"Поляк?.." - подумал Бездомный.
Необходимо добавить, что на поэта иностранец с первых же слов
произвел отвратительное впечатление, а Берлиозу скорее понравился, то есть
не то чтобы понравился, а... как бы выразиться... заинтересовал, что ли.
- Разрешите мне присесть? - вежливо попросил иностранец, и приятели
как-то невольно раздвинулись; иностранец ловко уселся между ними и тотчас
вступил в разговор.
- Если я не ослышался, вы изволили говорить, что Иисуса не было на
свете? - спросил иностранец, обращая к Берлиозу свой левый зеленый глаз.
- Нет, вы не ослышались, - учтиво ответил Берлиоз, - именно это я и
говорил.
- Ах, как интересно! - воскликнул иностранец.
"А какого черта ему надо?" - подумал Бездомный и нахмурился.
- А вы соглашались с вашим собеседником? - осведомился неизвестный,
повернувшись вправо к Бездомному.
- На все сто! - подтвердил тот, любя выражаться вычурно и фигурально.
- Изумительно! - воскликнул непрошеный собеседник и, почему-то
воровски оглянувшись и приглушив свой низкий голос, сказал: простите мою
навязчивость, но я так понял, что вы помимо всего прочего, еще и не верите
в бога? - он сделал испуганные глаза и прибавил: - Клянусь, я никому не
скажу.
- Да, мы не верим в бога, - чуть улыбнувшись испугу интуриста,
ответил Берлиоз. - Но об этом можно говорить совершенно свободно.
Иностранец откинулся на спинку скамейки и спросил, даже привизгнув от
любопытства:
- Вы атеисты?!
- Да, мы атеисты, - улыбаясь, ответил Берлиоз, а Бездомный подумал,
рассердившись: "Вот прицепился, заграничный гусь!"
- Ох, какая прелесть! - вскричал удивительный иностранец и завертел
головой, глядя то на одного, то на другого литератора.
- В нашей стране атеизм никого не удивляет, - дипломатически вежливо
сказал Берлиоз, - большинство нашего населения сознательно и давно
перестало верить сказкам о боге.
Тут иностранец отколол такую штуку: встал и пожал изумленному
редактору руку, произнеся при этом слова:
- Позвольте вас поблагодарить от всей души!
- За что это вы его благодарите? - заморгав, осведомился Бездомный.
- За очень важное сведение, которое мне, как путешественнику,
чрезвычайно интересно, - многозначительно подняв палец, пояснил
заграничный чудак.
Важное сведение, по-видимому, действительно произвело на
путешественника сильное впечатление, потому что он испуганно обвел глазами
дома, как бы опасаясь в каждом окне увидеть по атеисту.
"Нет, он не англичанин..." - подумал Берлиоз, а Бездомный подумал:
"Где это он так наловчился говорить по-русски, вот что интересно!" - и
опять нахмурился.
- Но, позвольте вас спросить, - после тревожного раздумья спросил
заграничный гость, - как же быть с доказательствами бытия божия, коих, как
известно, существует ровно пять?
- Увы! - с сожалением ответил Берлиоз, - ни одно из этих
доказательств ничего не стоит, и человечество сдало их в архив. Ведь
согласитесь, что в области разума никакого доказательства существования
бога быть не может.
- Браво! - вскричал иностранец, - браво! Вы полностью повторили мысль
беспокойного старика Иммануила по этому поводу. Но вот курьез: он начисто
разрушил все пять доказательств, а затем, как бы в насмешку над самим
собою, соорудил собственное шестое доказательство!
- Доказательство Канта, - тонко улыбнувшись, возразил образованный
редактор, - также неубедительно. И недаром Шиллер говорил, что кантовские
рассуждения по этому вопросу могут удовлетворить только рабов, а Штраус
просто смеялся над этим доказательством.
Берлиоз говорил, а сам в это время думал: "Но, все таки, кто же он
такой? И почему так хорошо говорит по-русски?"
- Взять бы этого Канта, да за такие доказательства года на три в
Соловки! - совершенно неожиданно бухнул Иван Николаевич.
- Иван! - сконфузившись, шепнул Берлиоз.
Но предложение отправить Канта в Соловки не только не поразило
иностранца, но даже привело в восторг.
- Именно, именно, - закричал он, и левый зеленый глаз его, обращенный
к Берлиозу, засверкал, - ему там самое место! Ведь говорил я ему тогда за
завтраком: "Вы, профессор, воля ваша, что-то нескладное придумали! Оно,
может, и умно, но больно непонятно. Над вами потешаться будут".
Берлиоз выпучил глаза. "За завтраком... Канту?.. Что это он плетет?"
- подумал он.
- Но, - продолжал иноземец, не смущаясь изумлением Берлиоза и
обращаясь к поэту, - отправить его в Соловки невозможно по той причине,
что он уже с лишком сто лет пребывает в местах значительно более
отдаленных, чем Соловки, и извлечь его оттуда никоим образом нельзя,
уверяю вас!
- А жаль! - отозвался задира-поэт.
- И мне жаль! - подтвердил неизвестный, сверкая глазом, и продолжал:
- но вот какой вопрос меня беспокоит: ежели бога нет, то, спрашивается,
кто же управляет жизнью человеческой и всем вообще распорядком на земле?
- Сам человек и управляет, - поспешил сердито ответить Бездомный на
этот, признаться, не очень ясный вопрос.
- Виноват, - мягко отозвался неизвестный, - для того, чтобы
управлять, нужно, как-никак, иметь точный план на некоторый, хоть
сколько-нибудь приличный срок. Позвольте же вас спросить, как же может
управлять человек, если он не только лишен возможности составить
какой-нибудь план хотя бы на смехотворно короткий срок, ну, лет, скажем, в
тысячу, но не может ручаться даже за свой собственный завтрашний день? И,
в самом деле, - тут неизвестный повернулся к Берлиозу, - вообразите, что
вы, например, начнете управлять, распоряжаться и другими и собою, вообще,
так сказать, входить во вкус, и вдруг у вас... кхе... кхе... саркома
легкого... - тут иностранец сладко усмехнулся, как будто мысль о саркоме
легкого доставила ему удовольствие, - да, саркома, - жмурясь, как кот,
повторил он звучное слово, - и вот ваше управление закончилось! Ничья
судьба, кроме своей собственной, вас более не интересует. Родные вам
начинают лгать, вы, чуя неладное, бросаетесь к ученым врачам, затем к
шарлатанам, а бывает, и к гадалкам. Как первое и второе, так и третье -
совершенно бессмысленно, вы сами понимаете. И все это кончается
трагически: тот, кто еще недавно полагал, что он чем-то управляет,
оказывается вдруг лежащим неподвижно в деревянном ящике, и окружающие,
понимая, что толку от лежащего нет более никакого, сжигают его в печи. А
бывает и еще хуже: только что человек соберется съездить в Кисловодск, -
тут иностранец прищурился на Берлиоза, - пустяковое, казалось бы, дело, но
и этого совершить не может, потому что неизвестно почему вдруг возьмет -
поскользнется и попадет под трамвай! Неужели вы скажете, что это он сам
собою управил так? Не правильнее ли думать, что управился с ним кто-то
совсем другой? - и здесь незнакомец рассмеялся странным смешком.
Берлиоз с великим вниманием слушал неприятный рассказ про саркому и
трамвай, и какие-то тревожные мысли начали мучить его. "Он не иностранец!
Он не иностранец! - думал он, - он престранный субъект... Но позвольте,
кто же он такой?"
- Вы хотите курить, как я вижу? - неожиданно обратился к Бездомному
неизвестный, - вы какие предпочитаете?
- А у вас разные, что ли есть? - мрачно спросил поэт, у которого
папиросы кончились.
- Какие предпочитаете? - повторил неизвестный.
- Ну, "Нашу марку", - злобно ответил Бездомный.
Незнакомец немедленно вытащил из кармана портсигар и предложил его
Бездомному:
- "Наша марка".
И редактора и поэта не столько поразило то, что нашлась в портсигаре
именно "Наша марка", сколько сам портсигар. Он был громадных размеров,
червонного золота, и на крышке его при открывании сверкнул синим и белым
огнем бриллиантовый треугольник.
Тут литераторы подумали разно. Берлиоз: "Нет, иностранец!", а
Бездомный: "Вот черт его возьми! А?"
Поэт и владелец портсигара закурили, а некурящий Берлиоз отказался.
"Надо будет ему возразить так, - решил Берлиоз, - да, человек
смертен, никто против этого и не спорит. А дело в том, что..."
Однако он не успел выговорить этих слов, как заговорил иностранец:
- Да, человек смертен, но это было бы еще полбеды. Плохо то, что он
иногда внезапно смертен, вот в чем фокус! И вообще не может сказать, что
он будет делать в сегодняшний вечер.
"Какая-то нелепая постановка вопроса..." - помыслил Берлиоз и
возразил:
- Ну, здесь уж есть преувеличение. Сегодняшний вечер мне известен
более или менее точно. Само собой разумеется, что, если на Бронной мне
свалится на голову кирпич...
- Кирпич ни с того ни с сего, - внушительно перебил неизвестный, -
никому и никогда на голову не свалится. В частности же, уверяю вас, вам он
ни в коем случае не угрожает. Вы умрете другой смертью.
- Может быть, вы знаете, какой именно? - с совершенно естественной
иронией осведомился Берлиоз, вовлекаясь в какой-то действительно нелепый
разговор, - и скажете мне?
- Охотно, - отозвался незнакомец. Он смерил Берлиоза взглядом, как
будто собирался сшить ему костюм, сквозь зубы пробормотал что-то вроде:
"Раз, два... Меркурий во втором доме... луна ушла... шесть - несчастье...
вечер - семь..." - и громко и радостно объявил: - Вам отрежут голову!
Бездомный дико и злобно вытаращил глаза на развязного неизвестного, а
Берлиоз спросил, криво усмехнувшись:
- А кто именно? Враги? Интервенты?
- Нет, - ответил собеседник, - русская женщина, комсомолка.
- Гм... - промычал раздраженный шуточкой неизвестного Берлиоз, - ну,
это, извините, маловероятно.
- Прошу и меня извинить, - ответил иностранец, - но это так. Да, мне
хотелось бы спросить вас, что вы будете делать сегодня вечером, если это
не секрет?
- Секрета нет. Сейчас я зайду к себе на Садовую, а потом в десять
часов вечера в МАССОЛИТе состоится заседание, и я буду на нем
председательствовать.
- Нет, этого быть никак не может, - твердо возразил иностранец.
- Это почему?
- Потому, - ответил иностранец и прищуренными глазами поглядел в
небо, где, предчувствуя вечернюю прохладу, бесшумно чертили черные птицы,
- что Аннушка уже купила подсолнечное масло, и не только купила, но даже
разлила. Так что заседание не состоится.
Тут, как вполне понятно, под липами наступило молчание.
- Простите, - после паузы заговорил Берлиоз, поглядывая на мелющего
чепуху иностранца, - при чем здесь подсолнечное масло... и какая Аннушка?
- Подсолнечное масло здесь вот при чем, - вдруг заговорил Бездомный,
очевидно, решив объявить незванному собеседнику войну, - вам не
приходилось, гражданин, бывать когда-нибудь в лечебнице для
душевнобольных?
- Иван!.. - тихо воскликнул Михаил Александрович.
Но иностранец ничуть не обиделся и превесело рассмеялся.
- Бывал, бывал и не раз! - вскричал он, смеясь, но не сводя
несмеющегося глаза с поэта, - где я только не бывал! Жаль только, что я не
удосужился спросить у профессора, что такое шизофрения. Так что вы уж сами
узнайте это у него, Иван Николаевич!
- Откуда вы знаете, как меня зовут?
- Помилуйте, Иван Николаевич, кто же вас не знает? - здесь иностранец
вытащил из кармана вчерашний номер "литературной газеты", И Иван
Николаевич увидел на первой же странице свое изображение, а под ним свои
собственные стихи. Но вчера еще радовавшее доказательство славы и
популярности на этот раз ничуть не обрадовало поэта.
- Я извиняюсь, - сказал он, и лицо его потемнело, - вы не можете
подождать минутку? Я хочу товарищу пару слов сказать.
- О, с удовольствием! - воскликнул неизвестный, - здесь так хорошо
под липами, а я, кстати, никуда и не спешу.
- Вот что, Миша, - зашептал поэт, оттащив Берлиоза в сторону, - он
никакой не интурист, а шпион. Это русский эмигрант, перебравшийся к нам.
Спрашивай у него документы, а то уйдет...
- Ты думаешь? - встревоженно шепнул Берлиоз, а сам подумал: "А ведь
он прав!"
- Уж ты мне верь, - засипел ему в ухо поэт, - он дурачком
прикидывается, чтобы выспросить кое-что. Ты слышишь, как он по-русски
говорит, - поэт говорил и косился, следя, чтобы неизвестный не удрал, -
идем, задержим его, а то уйдет...
И поэт за руку потянул Берлиоза к скамейке.
Незнакомец не сидел, а стоял возле нее, держа в руках какую-то
книжечку в темно-сером переплете, плотный конверт хорошей бумаги и
визитную карточку.
- Извините меня, что я в пылу нашего спора забыл представить себя
вам. Вот моя карточка, паспорт и приглашение приехать в Москву для
консультации, - веско проговорил неизвестный, проницательно глядя на обоих
литераторов.
Те сконфузились. "Черт, все слышал" - подумал Берлиоз и вежливым
жестом показал, что в предъявлении документов нет надобности. Пока
иностранец совал их редактору, поэт успел разглядеть на карточке
напечатанное иностранными буквами слово "профессор" и начальную букву
фамилии - двойное "В".
- Очень приятно, - тем временем смущенно бормотал редактор, и
иностранец спрятал документы в карман.
Отношения таким образом были восстановлены, и все трое снова сели на
скамью.
- Вы в качестве консультанта приглашены к нам, профессор? - спросил
Берлиоз.
- Да, консультантом.
- Вы - немец? - осведомился Бездомный.
- Я-то?.. - переспросил профессор и вдруг задумался. - Да, пожалуй,
немец... - сказал он.
- Вы по русски здорово говорите, - заметил Бездомный.
- О, я вообще полиглот и знаю очень большое количество языков, -
ответил профессор.
- А у вас какая специальность? - осведомился Берлиоз.
- Я - специалист по черной магии.
"На тебе!" - стукнуло в голове у Михаила Александровича.
- И... и вас по этой специальности пригласили к нам? - заикнувшись
спросил он.
- Да, по этой пригласили, - подтвердил профессор и пояснил: - Тут в
государственной библиотеке обнаружены подлинные рукописи чернокнижника
Герберта Аврилакского, десятого века, так вот требуется, чтобы я их
разобрал. Я единственный в мире специалист.
- А-а! Вы историк? - с большим облегчением и уважением спросил
Берлиоз.
- Я - историк, - подтвердил ученый и добавил ни к селу ни к городу: -
Сегодня вечером на Патриарших прудах будет интересная история!
И опять крайне удивились и редактор и поэт, а профессор поманил обоих
к себе и, когда они наклонились к нему, прошептал:
- Имейте в виду, что Иисус существовал.
- Видите ли, профессор, - принужденно улыбнувшись, отозвался Берлиоз,
- мы уважаем ваши большие знания, но сами по этому вопросу придерживаемся
другой точки зрения.
- А не надо никаких точек зрения! - ответил странный профессор, -
просто он существовал и больше ничего.
- Но требуется же какое-нибудь доказательство... - начал Берлиоз.
- И доказательств никаких не требуется, - ответил профессор и
заговорил негромко, причем его акцент почему-то пропал: - Все просто: в
белом плаще...


Последний раз редактировалось: Minya (2005.03.22 17:23.17), всего редактировалось 1 раз
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Посетить сайт автора ICQ Number
Minya
птиСа


Пол: Пол:Муж.
Зарегистрирован: 25.11.2004
Сообщения: 3612
Откуда: я... мня... меня тошнит! тошнит ото всего на свете...

Статус: Offline
СообщениеДобавлено: 2005.03.22 17:21.45
Ответить с цитатой
В белом плаще с кровавым подбоем, шаркающей кавалерийской походкой,
ранним утром четырнадцатого числа весеннего месяца нисана в крытую
колоннаду между двумя крыльями дворца Ирода Великого вышел прокуратор
Иудеи Понтий Пилат.
Более всего на свете прокуратор ненавидел запах розового масла, и все
теперь предвещало нехороший день, так как запах этот начал преследовать
прокуратора с рассвета. Прокуратору казалось, что розовый запах источают
кипарисы и пальмы в саду, что к запаху кожи и конвоя примешивается
проклятая розовая струя. От флигелей в тылу дворца, где расположилась
пришедшая с прокуратором в Ершалаим первая когорта двенадцатого
молниеносного легиона, заносило дымком в колоннаду через верхнюю площадку
сада, и к горьковатому дыму, свидетельствовавшему о том, что кашевары в
кентуриях начали готовить обед, примешивался все тот же жирный розовый
дух. О боги, боги, за что вы наказываете меня?
"Да, нет сомнений! Это она, опять она, непобедимая, ужасная болезнь
гемикрания, при которой болит полголовы. От нее нет средств, нет никакого
спасения. Попробую не двигать головой".
На мозаичном полу у фонтана уже было приготовлено кресло, и
прокуратор, не глядя ни на кого, сел в него и протянул руку в сторону.
Секретарь почтительно вложил в эту руку кусок пергамента. Не
удержавшись от болезненной гримасы, прокуратор искоса, бегло проглядел
написанное, вернул пергамент секретарю и с трудом проговорил:
- Подследственный из Галилеи? К тетрарху дело посылали?
- Да, прокуратор, - ответил секретарь.
- Что же он?
- Он отказался дать заключение по делу и смертный приговор Синедриона
направил на ваше утверждение, - объяснил секретарь.
Прокуратор дернул щекой и сказал тихо:
- Приведите обвиняемого.
И сейчас же с площадки сада под колонны на балкон двое легионеров
ввели и поставили перед креслом прокуратора человека лет двадцати семи.
Этот человек был одет в старенький и разорванный голубой хитон. Голова его
была прикрыта белой повязкой с ремешком вокруг лба, а руки связаны за
спиной. Под левым глазом у человека был большой синяк, в углу рта -
ссадина с запекшейся кровью. Приведенный с тревожным любопытством глядел
на прокуратора.
Тот помолчал, потом тихо спросил по-арамейски:
- Так это ты подговаривал народ разрушить Ершалаимский храм?
Прокуратор при этом сидел как каменный, и только губы его шевелились
чуть-чуть при произнесении слов. Прокуратор был как каменный, потому что
боялся качнуть пылающей адской болью головой.
Человек со связанными руками несколько подался вперед и начал
говорить:
- Добрый человек! Поверь мне...
Но прокуратор, по-прежнему не шевелясь и ничуть не повышая голоса,
тут же перебил его:
- Это меня ты называешь добрым человеком? Ты ошибаешься. В Ершалаиме
все шепчут про меня, что я свирепое чудовище, и это совершенно верно, - и
так же монотонно прибавил: - Кентуриона Крысобоя ко мне.
Всем показалось, что на балконе потемнело, когда кентурион,
командующий особой кентурией, Марк, прозванный Крысобоем, предстал перед
прокуратором.
Крысобой был на голову выше самого высокого из солдат легиона и
настолько широк в плечах, что совершенно заслонил еще невысокое солнце.
Прокуратор обратился к кентуриону по-латыни:
- Преступник называет меня "добрый человек". Выведите его отсюда на
минуту, объясните ему, как надо разговаривать со мной. Но не калечить.
И все, кроме неподвижного прокуратора, проводили взглядом Марка
Крысобоя, который махнул рукою арестованному, показывая, что тот должен
следовать за ним.
Крысобоя вообще все провожали взглядами, где бы он ни появлялся,
из-за его роста, а те, кто видел его впервые, из-за того еще, что лицо
кентуриона было изуродовано: нос его некогда был разбит ударом германской
палицы.
Простучали тяжелые сапоги Марка по мозаике, связанный пошел за ним
бесшумно, полное молчание настало в колоннаде, и слышно было, как
ворковали голуби на площадке сада у балкона, да еще вода пела замысловатую
приятную песню в фонтане.
Прокуратору захотелось подняться, подставить висок под струю и так
замереть. Но он знал, что и это ему не поможет.
Выведя арестованного из-под колонн в сад. Крысобой вынул из рук у
легионера, стоявшего у подножия бронзовой статуи, бич и, несильно
размахнувшись, ударил арестованного по плечам. Движение кентуриона было
небрежно и легко, но связанный мгновенно рухнул наземь, как будто ему
подрубили ноги, захлебнулся воздухом, краска сбежала с его лица и глаза
обессмыслились. Марк одною левою рукой, легко, как пустой мешок, вздернул
на воздух упавшего, поставил его на ноги и заговорил гнусаво, плохо
выговаривая арамейские слова:
- Римского прокуратора называть - игемон. Других слов не говорить.
Смирно стоять. Ты понял меня или ударить тебя?
Арестованный пошатнулся, но совладал с собою, краска вернулась, он
перевел дыхание и ответил хрипло:
- Я понял тебя. Не бей меня.
Через минуту он вновь стоял перед прокуратором.
Прозвучал тусклый больной голос:
- Имя?
- Мое? - торопливо отозвался арестованный, всем существом выражая
готовность отвечать толково, не вызывать более гнева.
Прокуратор сказал негромко:
- Мое - мне известно. Не притворяйся более глупым, чем ты есть. Твое.
- Иешуа, - поспешно ответил арестант.
- Прозвище есть?
- Га-Ноцри.
- Откуда ты родом?
- Из города Гамалы, - ответил арестант, головой показывая, что там,
где-то далеко, направо от него, на севере, есть город Гамала.
- Кто ты по крови?
- Я точно не знаю, - живо ответил арестованный, - я не помню моих
родителей. Мне говорили, что мой отец был сириец...
- Где ты живешь постоянно?
- У меня нет постоянного жилища, - застенчиво ответил арестант, - я
путешествую из города в город.
- Это можно выразить короче, одним словом - бродяга, - сказал
прокуратор и спросил: - Родные есть?
- Нет никого. Я один в мире.
- Знаешь ли грамоту?
- Да.
- Знаешь ли какой-либо язык, кроме арамейского?
- Знаю. Греческий.
Вспухшее веко приподнялось, подернутый дымкой страдания глаз
уставился на арестованного. Другой глаз остался закрытым.
Пилат заговорил по гречески:
- Так ты собирался разрушить здание храма и призывал к этому народ?
Тут арестант опять оживился, глаза его перестали выражать испуг, и он
заговорил по гречески:
- Я, доб... - тут ужас мелькнул в глазах арестанта оттого, что он
едва не оговорился, - я, игемон, никогда в жизни не собирался разрушать
здание храма и никого не подговаривал на это бессмысленное действие.
Удивление выразилось на лице секретаря, сгорбившегося над низеньким
столом и записывающего показания. Он поднял голову, но тотчас же опять
склонил ее к пергаменту.
- Множество разных людей стекается в этот город к празднику. Бывают
среди них маги, астрологи, предсказатели и убийцы, - говорил монотонно
прокуратор, - а попадаются и лгуны. Ты, например, лгун. Записано ясно:
подговаривал разрушить храм. Так свидетельствуют люди.
- Эти добрые люди, - заговорил арестант и, торопливо прибавив: -
игемон, - продолжал: - Ничему не учились и все перепутали, что я говорил.
Я вообще начинаю опасаться, что путаница эта будет продолжаться очень
долгое время. И все из-за того, что он неверно записывает за мной.
Наступило молчание. Теперь уже оба больных глаза тяжело глядели на
арестанта
- Повторяю тебе, но в последний раз: перестань притворяться
сумасшедшим, разбойник, - произнес Пилат мягко и монотонно, - за тобою
записано немного, но записанного достаточно, чтобы тебя повесить.
- Нет, нет, игемон, - весь напрягаясь в желании убедить, заговорил
арестованный, - ходит, ходит один с козлиным пергаментом и непрерывно
пишет. Но я однажды заглянул в этот пергамент и ужаснулся. Решительно
ничего из того, что там написано, я не говорил. Я его умолял: сожги ты
бога ради свой пергамент! Но он вырвал его у меня из рук и убежал.
- Кто такой? - брезгливо спросил Пилат и тронул висок рукой.
- Левий Матвей, - охотно объяснил арестант, - он был сборщиком
податей, и я с ним встретился впервые на дороге в Виффагии, там, где углом
выходит фиговый сад, и разговорился с ним. Первоначально он отнесся ко мне
неприязненно и даже оскорблял меня, то есть думал, что оскорбляет, называя
меня собакой, - тут арестант усмехнулся, - я лично не вижу ничего дурного
в этом звере, чтобы обижаться на это слово...
Секретарь перестал записывать и исподтишка бросил удивленный взгляд,
но не на арестованного, а на прокуратора.
- ...однако, послушав меня, он стал смягчаться, - продолжал Иешуа, -
наконец бросил деньги на дорогу и сказал, что пойдет со мной
путешествовать...
Пилат усмехнулся одною щекой, оскалив желтые зубы, и промолвил,
повернувшись всем туловищем к секретарю:
- О, город Ершалаим! Чего только не услышишь в нем. Сборщик податей,
вы слышите, бросил деньги на дорогу!
Не зная, как ответить на это, секретарь счел нужным повторить улыбку
Пилата.
- А он сказал, что деньги ему отныне стали ненавистны, - объяснил
Иешуа странные действия Левия Матвея и добавил: - И с тех пор он стал моим
спутником.
Все еще скалясь, прокуратор поглядел на арестованного, затем на
солнце, неуклонно подымающееся вверх над конными статуями гипподрома,
лежащего далеко внизу направо, и вдруг в какой-то тошной муке подумал о
том, что проще всего было бы изгнать с балкона этого странного разбойника,
произнеся только два слова: "повесить его". Изгнать и конвой, уйти из
колоннады внутрь дворца, велеть затемнить комнату, повалиться на ложе,
потребовать холодной воды, жалобным голосом позвать собаку Банга,
пожаловаться ей на гемикранию. И мысль об яде вдруг соблазнительно
мелькнула в больной голове прокуратора.
Он смотрел мутными глазами на арестованного и некоторое время молчал,
мучительно вспоминая, зачем на утреннем безжалостном Ершалаимском
солнцепеке стоит перед ним арестант с обезображенным побоями лицом, и
какие еще никому не нужные вопросы ему придется задавать.
- Левий Матвей? - хриплым голосом спросил больной и закрыл глаза.
- Да, Левий Матвей, - донесся до него высокий, мучающий его голос.
- А вот что ты все-таки говорил про храм толпе на базаре?
Голос отвечавшего, казалось, колол Пилату в висок, был невыразимо
мучителен, и этот голос говорил:
- Я, игемон, говорил о том, что рухнет храм старой веры и создастся
новый храм истины. Сказал так, чтобы было понятнее.
- Зачем же ты, бродяга, на базаре смущал народ, рассказывая про
истину, о которой ты не имеешь представления? Что такое истина?
И тут прокуратор подумал: "О, боги мои! Я спрашиваю его о чем-то
ненужном на суде... мой ум не служит мне больше...". И опять померещилась
ему чаша с темною жидкостью. "Яду мне, яду!"
И вновь он услышал голос:
- Истина прежде всего в том, что у тебя болит голова, и болит так
сильно, что ты малодушно помышляешь о смерти. Ты не только не в силах
говорить со мной, но тебе трудно даже глядеть на меня. И сейчас я невольно
являюсь твоим палачом, что меня огорчает. Ты не можешь даже и думать о
чем-нибудь и мечтаешь только о том, чтобы пришла твоя собака,
единственное, по-видимому, существо, к которому ты привязан. Но мучения
твои сейчас кончатся, голова пройдет.
Секретарь вытаращил глаза на арестанта и не дописал ни слова.
Пилат поднял мученические глаза на арестанта и увидел, что солнце уже
довольно высоко стоит над гипподромом, что луч пробрался в колоннаду и
подползает к стоптанным сандалиям Иешуа, что тот сторонится от солнца.
Тут прокуратор поднялся с кресла, сжал голову руками, и на желтоватом
его бритом лице выразился ужас. Но он тотчас же подавил его своею волею и
вновь опустился в кресло.
Арестант же тем временем продолжал свою речь, но секретарь ничего
более не записывал, а только, вытянув шею, как гусь, старался не проронить
ни одного слова.
- Ну вот, все и кончилось, - говорил арестованный, благожелательно
поглядывая на Пилата, - и я чрезвычайно этому рад. Я советовал бы тебе,
игемон, оставить на время дворец и погулять пешком где-нибудь в
окрестностях, ну хотя бы в садах на Елеонской горе. Гроза начнется, -
арестант повернулся, прищурился на солнце, - позже, к вечеру. Прогулка
принесла бы тебе большую пользу, а я с удовольствием сопровождал бы тебя.
Мне пришли в голову кое-какие новые мысли, которые могли бы, полагаю,
показаться тебе интересными, и я охотно поделился бы ими с тобой, тем
более что ты производишь впечатление очень умного человека.
Секретарь смертельно побледнел и уронил свиток на пол.
- Беда в том, - продолжал никем не останавливаемый связанный, - что
ты слишком замкнут и окончательно потерял веру в людей. Ведь нельзя же,
согласись, поместить всю свою привязанность в собаку. Твоя жизнь скудна,
игемон, - и тут говорящий позволил себе улыбнуться.
Секретарь думал теперь только об одном, верить ли ему ушам своим или
не верить. Приходилось верить. Тогда он постарался представить себе, в
какую именно причудливую форму выльется гнев вспыльчивого прокуратора при
этой неслыханной дерзости арестованного. И этого секретарь представить
себе не мог, хотя и хорошо знал прокуратора.
Тогда раздался сорванный, хрипловатый голос прокуратора, по-латыни
сказавшего:
- Развяжите ему руки.
Один из конвойных легионеров стукнул копьем, передал его другому,
подошел и снял веревки с арестанта. Секретарь поднял свиток, решил пока
что ничего не записывать и ничему не удивляться.
- Сознайся, - тихо по-гречески спросил Пилат, - ты великий врач?
- Нет, прокуратор, я не врач, - ответил арестант, с наслаждением
потирая измятую и опухшую багровую кисть руки.
Круто, исподлобья Пилат буравил глазами арестанта, и в этих глазах
уже не было мути, в них появились всем знакомые искры.
- Я не спросил тебя, - сказал Пилат, - ты, может быть, знаешь и
латинский язык?
- Да, знаю, - ответил арестант.
Краска выступила на желтоватых щеках Пилата, и он спросил по-латыни:
- Как ты узнал, что я хотел позвать собаку?
- Это очень просто, - ответил арестант по-латыни, - ты водил рукой по
воздуху, - арестант повторил жест Пилата, - как будто хотел погладить, и
губы...
- Да, - сказал Пилат.
Помолчали, потом Пилат задал вопрос по-гречески:
- Итак, ты врач?
- Нет, нет, - живо ответил арестант, - поверь мне, я не врач.
- Ну, хорошо. Если хочешь это держать в тайне, держи. К делу это
прямого отношения не имеет. Так ты утверждаешь, что не призывал
разрушить... или поджечь, или каким-либо иным способом уничтожить храм?
- Я, игемон, никого не призывал к подобным действиям, повторяю. Разве
я похож на слабоумного?
- О да, ты не похож на слабоумного, - тихо ответил прокуратор и
улыбнулся какой-то страшной улыбкой, - так поклянись, что этого не было.
- Чем хочешь ты, чтобы я поклялся? - спросил, очень оживившись,
развязанный.
- Ну, хотя бы жизнью твоею, - ответил прокуратор, - ею клясться самое
время, так как она висит на волоске, знай это!
- Не думаешь ли ты, что ты ее подвесил, игемон? - спросил арестант, -
если это так, ты очень ошибаешься.
Пилат вздрогнул и ответил сквозь зубы:
- Я могу перерезать этот волосок.
- И в этом ты ошибаешься, - светло улыбаясь и заслоняясь рукой от
солнца, возразил арестант, - согласись, что перерезать волосок уж наверно
может лишь тот, кто подвесил?
- Так, так, - улыбнувшись, сказал Пилат, - теперь я не сомневаюсь в
том, что праздные зеваки в Ершалаиме ходили за тобою по пятам. Не знаю,
кто подвесил твой язык, но подвешен он хорошо. Кстати, скажи: верно ли,
что ты явился в Ершалаим через Сузские ворота верхом на осле,
сопровождаемый толпою черни, кричавшей тебе приветствия как бы некоему
пророку? - тут прокуратор указал на свиток пергамента.
Арестант недоуменно поглядел на прокуратора.
- У меня и осла-то никакого нет, игемон, - сказал он. - Пришел я в
Ершалаим точно через Сузские ворота, но пешком, в сопровождении одного
Левия Матвея, и никто мне ничего не кричал, так как никто меня тогда в
Ершалаиме не знал.
- Не знаешь ли ты таких, - продолжал Пилат, не сводя глаз с
арестанта, - некоего Дисмаса, другого - Гестаса и третьего - Вар-раввана?
- Этих добрых людей я не знаю, - ответил арестант.
- Правда?
- Правда.
- А теперь скажи мне, что это ты все время употребляешь слова "Добрые
люди"? Ты всех, что ли, так называешь?
- Всех, - ответил арестант, - злых людей нет на свете.
- Впервые слышу об этом, - сказал Пилат, усмехнувшись, - но, может
быть, я мало знаю жизнь! Можете дальнейшее не записывать, - обратился он к
секретарю, хотя тот и так ничего не записывал, и продолжал говорить
арестанту: - В какой-нибудь из греческих книг ты прочел об этом?
- Нет, я своим умом дошел до этого.
- И ты проповедуешь это?
- Да.
- А вот, например, кентурион Марк, его прозвали Крысобоем, - он -
добрый?
- Да, - ответил арестант, - он, правда, несчастливый человек. С тех
пор как добрые люди изуродовали его, он стал жесток и черств. Интересно бы
знать, кто его искалечил.
- Охотно могу сообщить это, - отозвался Пилат, - ибо я был свидетелем
этого. Добрые люди бросались на него, как собаки на медведя. Германцы
вцепились ему в шею, в руки, в ноги. Пехотный манипул попал в мешок, и
если бы не врубилась с фланга кавалерийская турма, а командовал ею я, -
тебе, философ, не пришлось бы разговаривать с Крысобоем. Это было в бою
при Идиставизо, в Долине Дев.
- Если бы с ним поговорить, - вдруг мечтательно сказал арестант, - я
уверен, что он резко изменился бы.
- Я полагаю, - отозвался Пилат, - что мало радости ты доставил бы
легату легиона, если бы вздумал разговаривать с кем-нибудь из его офицеров
или солдат. Впрочем, этого и не случится, к общему счастью, и первый, кто
об этом позаботится, буду я.
В это время в колоннаду стремительно влетела ласточка, сделала под
золотым потолком круг, снизилась, чуть не задела острым крылом лица медной
статуи в нише и скрылась за капителью колонны. Быть может, ей пришла мысль
вить там гнездо.
В течение ее полета в светлой теперь и легкой голове прокуратора
сложилась формула. Она была такова: игемон разобрал дело бродячего
философа Иешуа по кличке Га-Ноцри, и состава преступления в нем не нашел.
В частности, не нашел ни малейшей связи между действиями Иешуа и
беспорядками, происшедшими в Ершалаиме недавно. Бродячий философ оказался
душевнобольным. Вследствии этого смертный приговор Га-Ноцри, вынесенный
малым Синедрионом, прокуратор не утверждает. Но ввиду того, что безумные,
утопические речи Га-Ноцри могут быть причиною волнений в Ершалаиме,
прокуратор удаляет Иешуа из Ершалаима и подвергает его заключению в
Кесарии Стратоновой на Средиземном море, то есть именно там, где
резиденция прокуратора.
Оставалось это продиктовать секретарю.
Крылья ласточки фыркнули над самой головой игемона, птица метнулась к
чаше фонтана и вылетела на волю. Прокуратор поднял глаза на арестанта и
увидел, что возле того столбом загорелась пыль.
- Все о нем? - спросил Пилат у секретаря.
- Нет, к сожалению, - неожиданно ответил секретарь и подал Пилату
другой кусок пергамента.
- Что еще там? - спросил Пилат и нахмурился.
Прочитав поданное, он еще более изменился в лице. Темная ли кровь
прилила к шее и лицу или случилось что-либо другое, но только кожа его
утратила желтизну, побурела, а глаза как будто провалились.
Опять-таки виновата была, вероятно, кровь, прилившая к вискам и
застучавшая в них, только у прокуратора что-то случилось со зрением. Так,
померещилось ему, что голова арестанта уплыла куда-то, а вместо нее
появилась другая. На этой плешивой голове сидел редкозубый золотой венец;
на лбу была круглая язва, разъедающая кожу и смазанная мазью; запавший
беззубый рот с отвисшей нижней капризною губой. Пилату показалось, что
исчезли розовые колонны балкона и кровли Ершалаима вдали, внизу за садом,
и все утонуло вокруг в густейшей зелени Капрейских садов. И со слухом
совершилось что-то странное-как будто вдали проиграли негромко и грозно
трубы и очень явственно послышался носовой голос, надменно тянущий слова:
"закон об оскорблении величества..."
Мысли понеслись короткие, бессвязные и необыкновенные: "погиб!",
потом: "погибли!..". И какая-то совсем нелепая среди них о каком-то
долженствующем непременно быть - и с кем?! - бессмертии, причем бессмертие
почему-то вызывало нестерпимую тоску.
Пилат напрягся, изгнал видение, вернулся взором на балкон, и опять
перед ним оказались глаза арестанта.
- Слушай, Га-Ноцри, - заговорил прокуратор, глядя на Иешуа как-то
странно: лицо прокуратора было грозно, но глаза тревожны, - ты когда-либо
говорил что-нибудь о великом кесаре? Отвечай! Говорил?.. или... не...
говорил? - Пилат протянул слово "не" несколько больше, чем это полагается
на суде, и послал Иешуа в своем взгляде какую-то мысль, которую как бы
хотел внушить арестанту.
- Правду говорить легко и приятно, - заметил арестант.
- Мне не нужно знать, - придушенным, злым голосом отозвался Пилат, -
приятно или неприятно тебе говорить правду. Но тебе придется ее говорить.
Но, говоря, взвешивай каждое слово, если не хочешь не только неизбежной,
но и мучительной смерти.
Никто не знает, что случилось с прокуратором Иудеи, но он позволил
себе поднять руку, как бы заслоняясь от солнечного луча, и за этой рукой,
как за щитом, послать арестанту какой-то намекающий взор.
- Итак, - говорил он, - отвечай, знаешь ли ты некоего Иуду из
Кириафа, и что именно ты говорил ему, если говорил, о кесаре?
- Дело было так, - охотно начал рассказывать арестант, - позавчера
вечером я познакомился возле храма с одним молодым человеком, который
назвал себя Иудой из города Кириафа. Он пригласил меня к себе в дом в
нижнем городе и угостил...
- Добрый человек? - спросил Пилат, и дьявольский огонь сверкнул в его
глазах.
- Очень добрый и любознательный человек, - подтвердил арестант, - он
высказал величайший интерес к моим мыслям, принял меня весьма радушно...
- Светильники зажег... - сквозь зубы в тон арестанту проговорил
Пилат, и глаза его при этом мерцали.
- Да, - немного удивившись осведомленности прокуратора, продолжал
Иешуа, - попросил меня высказать свой взгляд на государственную власть.
Его этот вопрос чрезвычайно интересовал.
- И что же ты сказал? - спросил Пилат, - или ты ответишь, что ты
забыл, что говорил? - о в тоне Пилата была уже безнадежность.
- В числе прочего я говорил, - рассказывал арестант, - что всякая
власть является насилием над людьми и что настанет время, когда не будет
власти ни кесарей, ни какой-либо иной власти. Человек перейдет в царство
истины и справедливости, где вообще не будет надобна никакая власть.
- Далее!
- Далее ничего не было, - сказал арестант, - тут вбежали люди, стали
меня вязать и повели в тюрьму.
Секретарь, стараясь не проронить ни слова, быстро чертил на
пергаменте слова.
- На свете не было, нет и не будет никогда более великой и прекрасной
для людей власти, чем власть императора Тиверия! - сорванный и больной
голос Пилата разросся.
Прокуратор с ненавистью почему-то глядел на секретаря и конвой.
- И не тебе, безумный преступник, рассуждать о ней! - тут Пилат
вскричал: - Вывести конвой с балкона! - и, повернувшись к секретарю,
добавил: - Оставьте меня с преступником наедине, здесь государственное
дело.
Конвой поднял копья и, мерно стуча подкованными калигами, вышел с
балкона в сад, а за конвоем вышел и секретарь.
Молчание на балконе некоторое время нарушала только песня воды в
фонтане. Пилат видел, как вздувалась над трубочкой водяная тарелка, как
отламывались ее края, как падали струйками.
Первым заговорил арестант:
- Я вижу, что совершается какая-то беда из-за того, что я говорил с
этим юношей из Кириафа. У меня, игемон, есть предчувствие, что с ним
случится несчастье, и мне его очень жаль.
- Я думаю, - странно усмехнувшись, ответил прокуратор, - что есть еще
кое-кто на свете, кого тебе следовало бы пожалеть более, чем Иуду из
Кириафа, и кому придется гораздо хуже, чем Иуде! Итак, Марк Крысобой,
холодный и убежденный палач, люди, которые, как я вижу, - прокуратор
указал на изуродованное лицо Иешуа, - тебя били за твои проповеди,
разбойники Дисмас и Гестас, убившие со своими присными четырех солдат, и,
наконец, грязный предатель Иуда - все они добрые люди?
- Да, - ответил арестант.
- И настанет царство истины?
- Настанет, игемон, - убежденно ответил Иешуа.
- Оно никогда не настанет! - вдруг закричал Пилат таким страшным
голосом, что Иешуа отшатнулся. Так много лет тому назад в долине дев
кричал Пилат своим всадникам слова: "Руби их! Руби их! Великан Крысобой
попался!" Он еще повысил сорванный командами голос, выкликая слова так,
чтобы их слышали в саду: - Преступник! Преступник! Преступник!
А затем понизив, голос, он спросил:
- Иешуа Га-Ноцри, веришь ли ты в каких-нибудь богов?
- Бог один, - ответил Иешуа, - в него я верю.
- Так помолись ему! Покрепче помолись! Впрочем, - тут голос Пилата
сел, - это не поможет. Жены нет? - почему-то тоскливо спросил Пилат, не
понимая, что с ним происходит.
- Нет, я один.
- Ненавистный город, - вдруг почему-то пробормотал прокуратор и
передернул плечами, как будто озяб, а руки потер, как бы обмывая их, -
если бы тебя зарезали перед твоим свиданием с Иудою из Кириафа, право, это
было бы лучше.
- А ты бы меня отпустил, игемон, - неожиданно попросил арестант, и
голос его стал тревожен, - я вижу, что меня хотят убить.
Лицо Пилата исказилось судорогой, он обратил к Иешуа воспаленные, в
красных жилках белки глаз и сказал:
- Ты полагаешь, несчастный, что римский прокуратор отпустит человека,
говорившего то, что говорил ты? О, боги, боги! Или ты думаешь, что я готов
занять твое место? Я твоих мыслей не разделяю! И слушай меня: если с этой
минуты ты произнесешь хотя бы одно слово, заговоришь с кем-нибудь,
берегись меня! Повторяю тебе: берегись.
- Игемон...
- Молчать! - вскричал Пилат и бешеным взором проводил ласточку, опять
впорхнувшую на балкон, - ко мне! - крикнул Пилат.
И когда секретарь и конвой вернулись на свои места, Пилат объявил,
что утверждает смертный приговор, вынесенный в собрании Малого Синедриона
преступнику Иешуа Га-Ноцри, и секретарь записал сказанное Пилатом.
Через минуту перед прокуратором стоял Марк Крысобой. Ему прокуратор
приказал сдать преступника начальнику тайной службы и при этом передать
ему распоряжение прокуратора о том, чтобы Иешуа Га-Ноцри был отделен от
других осужденных, а также о том, чтобы команде тайной службы под страхом
тяжкой кары было запрещено о чем бы то ни было разговаривать с Иешуа или
отвечать на какие-либо вопросы.
По знаку Марка вокруг Иешуа сомкнулся конвой и вывел его с балкона.
Затем перед прокуратором предстал стройный, светлобородый красавец со
сверкающими на груди львиными мордами, с орлиными перьями на гребне шлема,
с золотыми бляшками на портупее меча, в зашнурованной до колен обуви на
тройной подошве, в наброшенном на левое плечо багряном плаще. Это был
командующий легионом легат. Его прокуратор спросил о том, где сейчас
находится себастийская когорта. Легат сообщил, что себастийцы держат
оцепление на площади перед гипподромом, где будет объявлен народу приговор
над преступниками.
Тогда прокуратор распорядился, чтобы легат выделил из римской когорты
две кентурии. Одна из них, под командою Крысобоя, должна будет
конвоировать преступников, повозки с приспособлениями для казни и палачей
при отправлении на Лысую Гору, а по прибытии на нее войти в верхнее
оцепление. Другая же должна быть сейчас же отправлена на Лысую Гору и
начинать оцепление немедленно. Для этой же цели, то есть для охраны горы,
прокуратор попросил легата отправить вспомогательный кавалерийский полк -
сирийскую алу.
Когда легат покинул балкон, прокуратор приказал секретарю пригласить
президента Синедриона, двух членов его и начальника храмовой стражи
Ершалаима во дворец, но при этом добавил, что просит устроить так, чтобы
до совещания со всеми этими людьми он мог говорить с президентом раньше и
наедине.
Приказания прокуратора были исполнены быстро и точно, и солнце, с
какой-то необыкновенною яростью сжигавшее в эти дни Ершалаим, не успело
еще приблизиться к своей наивысшей точке, когда на верхней террасе сада у
двух мраморных белых львов, стороживших лестницу, встретились прокуратор и
исполняющий обязанности президента Синедриона первосвященник Иудейский
Иосиф Каифа.
В саду было тихо. Но, выйдя из-под колоннады на заливаемую солнцем
верхнюю площадь сада с пальмами на чудовищных слоновых ногах, площадь с
которой перед прокуратором развернулся весь ненавистный ему Ершалаим с
висячими мостами, крепостями и - самое главное - с не поддающейся никакому
описанию глыбой мрамора с золотою драконовой чешуею вместо крыши - храмом
Ершалаимским, - острым слухом уловил прокуратор далеко и внизу, там, где
каменная стена отделяла нижние террасы дворцового сада от городской
площади, низкое ворчание, над которым взмывали по временам слабенькие,
тонкие не то стоны, не то крики.
Прокуратор понял, что там на площади уже собралась несметная толпа
взволнованных последними беспорядками жителей Ершалаима, что эта толпа в
нетерпении ожидает вынесения приговора и что в ней кричат беспокойные
продавцы воды.
Прокуратор начал с того, что пригласил первосвященника на балкон, с
тем чтобы укрыться от безжалостного зноя, но Каифа вежливо извинился и
объяснил, что сделать этого не может. Пилат накинул капюшон на свою чуть
лысеющую голову и начал разговор. Разговор этот шел по-гречески.
Пилат сказал, что он разобрал дело Иешуа Га-Ноцри и утвердил смертный
приговор.
Таким образом, к смертной казни, которая должна совершиться сегодня,
приговорены трое разбойников: Дисмас, Гестас, Вар-равван и, кроме того,
этот Иешуа Га-Ноцри. Первые двое, вздумавшие подбивать народ на бунт
против кесаря, взяты с боем римскою властью, числятся за прокуратором, и,
следовательно, о них здесь речь идти не будет. Последние же, Вар-равван и
Га-Ноцри, схвачены местной властью и осуждены Синедрионом. Согласно
закону, согласно обычаю, одного из этих двух преступников нужно будет
отпустить на свободу в честь наступающего сегодня великого праздника
пасхи.
Итак, прокуратор желает знать, кого из двух преступников намерен
освободить Синедрион: Вар-раввана или Га-Ноцри? Каифа склонил голову в
знак того, что вопрос ему ясен, и ответил:
- Синедрион просит отпустить Вар-раввана.
Прокуратор хорошо знал, что именно так ему ответит первосвященник, но
задача его заключалась в том, чтобы показать, что такой ответ вызывает его
изумление.
Пилат и сделал это с большим искусством. Брови на надменном лице
поднялись, прокуратор прямо в глаза поглядел первосвященнику с изумлением.
- Признаюсь, этот ответ меня удивил, - мягко заговорил прокуратор, -
боюсь, нет ли здесь недоразумения.
Пилат объяснился. Римская власть ничуть не покушается на права
духовной местной власти, первосвященнику это хорошо известно, но в данном
случае налицо явная ошибка. И в исправлении этой ошибки римская власть,
конечно, заинтересована.
В самом деле: преступления Вар-раввана и Га-Ноцри совершенно не
сравнимы по тяжести. Если второй, явно сумасшедший человек, повинен в
произнесении нелепых речей, смущавших народ в Ершалаиме и других некоторых
местах, то первый отягощен гораздо значительнее. Мало того, что он
позволил себе прямые призывы к мятежу, но он еще убил стража при попытках
брать его. Вар-равван гораздо опаснее, нежели Га-Ноцри.
В силу всего изложенного прокуратор просит первосвященника
пересмотреть решение и оставить на свободе того из двух осужденных, кто
менее вреден, а таким, без сомнения, является Га-Ноцри. Итак?
Каифа прямо в глаза посмотрел Пилату и сказал тихим, но твердым
голосом, что Синедрион внимательно ознакомился с делом и вторично
сообщает, что намерен освободить Вар-раввана.
- Как? Даже после моего ходатайства? Ходатайства того, в лице
которого говорит римская власть? Первосвященник, повтори в третий раз.
- И в третий раз мы сообщаем, что освобождаем Вар-раввана, - тихо
сказал Каифа.
Все было кончено, и говорить более было не о чем, Га-Ноцри уходил
навсегда, и страшные, злые боли прокуратора некому излечить, от них нет
средства кроме смерти. Но не эта мысль поразила сейчас Пилата. Все та же
непонятная тоска, что уже приходила на балконе, пронизала все его
существо. Он тотчас постарался ее объяснить, и объяснение было странное:
показалось смутно прокуратору, что он чего-то не договорил с осужденным, а
может быть, чего-то не дослушал.
Пилат прогнал эту мысль, и она улетела в одно мгновение, как и
прилетела. Она улетела, а тоска осталась необъясненной, ибо не могла же ее
объяснить мелькнувшая как молния и тут же погасшая какая-то короткая
другая мысль: "Бессмертие... пришло бессмертие..." Чье бессмертие пришло?
Этого не понял прокуратор, но мысль об этом загадочном бессмертии
заставила его похолодеть на солнцепеке.
- Хорошо, - сказал Пилат, - да будет так.
Тут он оглянулся, окинул взором видимый ему мир и удивился
происшедшей перемене. Пропал отягощенный розами куст, пропали кипарисы,
окаймляющие верхнюю террасу, и гранатовое дерево, и белая статуя в зелени,
да и сама зелень. Поплыла вместо этого всего какая-то багровая гуща, в ней
закачались водоросли и двинулись куда-то, а вместе с ними двинулся и сам
Пилат. Теперь его уносил, удушая и обжигая, самый страшный гнев, гнев
бессилия.
- Тесно мне, - вымолвил Пилат, - тесно мне!
Он холодною влажною рукою рванул пряжку с ворота плаща, и та упала на
песок.
- Сегодня душно, где-то идет гроза, - отозвался Каифа, не сводя глаз
с покрасневшего лица прокуратора и предвидя все муки, которые еще
предстоят. "О, какой страшный месяц нисан в этом году!"
- Нет, - сказал Пилат, - это не оттого, что душно, а тесно мне стало
с тобой, Каифа, - и, сузив глаза, Пилат улыбнулся и добавил: - Побереги
себя, первосвященник.
Темные глаза первосвященника блеснули, и, не хуже, чем ранее
прокуратор, он выразил на своем лице удивление.
- Что слышу я, прокуратор? - гордо и спокойно ответил Каифа, - ты
угрожаешь мне после вынесенного приговора, утвержденного тобою самим?
Может ли это быть? Мы привыкли к тому, что римский прокуратор выбирает
слова, прежде чем что-нибудь сказать. Не услышал бы нас кто-нибудь,
игемон?
Пилат мертвыми глазами посмотрел на первосвященника и, оскалившись,
изобразил улыбку.
- Что ты, первосвященник! Кто же может услышать нас сейчас здесь?
Разве я похож на юного бродячего юродивого, которого сегодня казнят?
Мальчик ли я, Каифа? Знаю, что говорю и где говорю. Оцеплен сад, оцеплен
дворец, так что и мышь не проникнет ни в какую щель! Да не только мышь, не
проникнет даже этот, как его... из города Кириафа. Кстати, ты знаешь
такого, первосвященник? Да... Если бы такой проник сюда, он горько пожалел
бы себя, в этом ты мне, конечно, поверишь? Так знай же, что не будет тебе,
первосвященник покоя! Ни тебе, ни народу твоему, - и Пилат указал вдаль
направо, туда, где в высоте пылал храм, - это я тебе говорю - Пилат
Понтийский, всадник Золотое Копье!
- Знаю, знаю! - бесстрашно ответил чернобородый Каифа, и глаза его
сверкнули. Он вознес руку к небу и продолжал: - Знает народ иудейский, что
ты ненавидишь его лютой ненавистью и много мучений ты ему причинишь, но
вовсе ты его не погубишь! Защитит его бог! Услышит нас, услышит всемогущий
кесарь, укроет нас от губителя Пилата!
- О нет! - воскликнул Пилат, и с каждым словом ему становилось все
легче и легче: не нужно было больше притворяться, не нужно было подбирать
слова, - Слишком много ты жаловался кесарю на меня, и настал теперь мой
час, Каифа! Теперь полетит весть от меня, да не наместнику в Антиохию и не
в Рим, а прямо на Капрею, самому императору, весть о том, как вы заведомых
мятежников в Ершалаиме прячете от смерти. И не водою из Соломонова пруда,
как хотел я для вашей пользы, напою я тогда Ершалаим! Нет, не водою!
Вспомни, как мне пришлось из-за вас снимать со стен щиты с вензелями
императора, перемещать войска, пришлось, видишь, самому приехать, глядеть,
что у вас тут творится! Вспомни мое слово, первосвященник. Увидишь ты не
одну когорту в Ершалаиме, нет! Придет под стены города полностью легион
фульмината, подойдет арабская конница, тогда услышишь ты горький плач и
стенания. Вспомнишь ты тогда спасенного Вар-раввана и пожалеешь, что
послал на смерть философа с его мирною проповедью!
Лицо первосвященника покрылось пятнами, глаза горели он подобно
прокуратору, улыбнулся, скалясь, и ответил:
- Веришь ли ты, прокуратор, сам тому, что сейчас говоришь? Нет не
веришь! Не мир, не мир принес нам обольститель народа в Ершалаим, и ты,
всадник, это прекрасно понимаешь. Ты хотел его выпустить затем, чтобы он
смутил народ, над верою надругался и подвел народ под римские мечи! Но я,
первосвященник иудейский, покуда жив, не дам на поругание веру и защищу
народ! Ты слышишь, Пилат? - и тут Каифа грозно поднял руку: - Прислушайся,
прокуратор!
Каифа смолк, и прокуратор услыхал опять как бы шум моря,
подкатывающего к самым стенам сада Ирода Великого. Этот шум поднимался
снизу к ногам и в лицо прокуратору. А за спиной у него, там, за крыльями
дворца, слышались тревожные трубные сигналы, тяжкий хруст сотен ног,
железное бряцание, - тут прокуратор понял, что римская пехота уже выходит,
согласно его приказу, стремясь на страшный для бунтовщиков и разбойников
предсмертный парад.
- Ты слышишь, прокуратор? - тихо повторил первосвященник, - неужели
ты скажешь мне, что все это, - тут первосвященник поднял обе руки, и
темный капюшон свалился с головы Каифы, - вызвал жалкий разбойник
Вар-равван?
Прокуратор тыльной стороной кисти руки вытер мокрый, холодный лоб,
поглядел на землю, потом, прищурившись в, небо, увидел, что раскаленный
шар почти над самой его головою, а тень Каифы совсем съежилась у львиного
хвоста, и сказал тихо и равнодушно:
- Дело идет к полудню. Мы увлеклись беседою, а между тем надо
продолжать.
В изысканных выражениях извинившись перед первосвященником, он
попросил его присесть на скамью в тени магнолии и обождать, пока он
вызовет остальных лиц, нужных для последнего краткого совещания, и отдаст
еще одно распоряжение, связанное с казнью.
Каифа вежливо поклонился, приложив руку к сердцу, и остался в саду, а
Пилат вернулся на балкон. Там ожидавшему его секретарю он велел пригласить
в сад легата легиона, трибуна когорты, а также двух членов Синедриона и
начальника храмовой стражи, ожидавших вызова на следующей нижней террасе
сада в круглой беседке с фонтаном. К этому Пилат добавил, что он тотчас
выйдет и сам, и удалился внутрь дворца.
Пока секретарь собирал совещание, прокуратор в затененной от солнца
темными шторами комнате имел свидание с каким-то человеком, лицо которого
было наполовину прикрыто капюшоном, хотя в комнате лучи солнца и не могли
его беспокоить. Свидание это было чрезвычайно кратко. Прокуратор тихо
сказал человеку несколько слов, после чего он удалился, а Пилат через
колоннаду прошел в сад.
Там в присутствии всех, кого он желал видеть, прокуратор торжественно
и сухо подтвердил, что он утверждает смертный приговор Иешуа Га-Ноцри, и
официально осведомился у членов Синедриона о том, кого из преступников
угодно оставить в живых. Получив ответ, что это - Вар-равван, прокуратор
сказал:
- Очень хорошо, - и велел секретарю тут же занести это в протокол,
сжал в руке поднятую секретарем с песка пряжку и торжественно сказал: -
пора!
Тут все присутствующие тронулись вниз по широкой мраморной лестнице
меж стен роз, источавших одуряющий аромат, спускаясь все ниже и ниже к
дворцовой стене, к воротам, выходящим на большую гладко вымощенную
площадь, в конце которой виднелись колонны и статуи Ершалаимского
ристалища.
Лишь только группа, выйдя из сада на площадь, поднялась на обширный
царящий над площадью каменный помост, Пилат, оглядываясь сквозь
прищуренные веки, разобрался в обстановке. То пространство, которое он
только что прошел, то есть пространство от дворцовой стены до помоста,
было пусто, но зато впереди себя Пилат площади уже не увидел - ее съела
толпа. Она залила бы и самый помост, и то очищенное пространство, если бы
тройной ряд себастийских солдат по левую руку Пилата и солдат итурейской
вспомогательной когорты по правую - не держал ее.
Итак, Пилат поднялся на помост, сжимая машинально в кулаке ненужную
пряжку и щурясь. Щурился прокуратор не оттого, что солнце жгло ему глаза,
нет! Он не хотел почему-то видеть группу осужденных, которых, как он
прекрасно знал, сейчас вслед за ним возводят на помост.
Лишь только белый плащ с багряной подбивкой возник в высоте на
каменном утесе над краем человеческого моря, незрячему Пилату в уши
ударила звуковая волна: "Га-а-а..." Она началась негромко, зародившись
где-то вдали у гипподрома, потом стала громоподобной и, продержавшись
несколько секунд, начала спадать. "Увидели меня", - подумал прокуратор.
Волна не дошла до низшей точки и неожиданно опять стала опять вырастать и,
качаясь, поднялась выше первой, и на второй волне, как на морском валу
вскипает пена, вскипел свист и отдельные, сквозь гром различимые, женские
стоны. "Это их ввели на помост... - подумал Пилат, - а стоны оттого, что
задавили нескольких женщин, когда толпа подалась вперед".
Он выждал некоторое время, зная, что никакою силой нельзя заставить
умолкнуть толпу, пока она не выдохнет все, что накопилось у нее внутри, и
не смолкнет сама.
И когда этот момент наступил, прокуратор выбросил вверх правую руку,
и последний шум сдуло с толпы.
Тогда Пилат набрал, сколько мог, горячего воздуха в грудь и закричал,
и сорванный его голос понесло над тысячами голов:
- Именем кесаря императора!
Тут в уши ему ударил несколько раз железный рубленый крик в когортах,
взбросив вверх копья и значки, страшно прокричали солдаты:
- Да здравствует кесарь!
Пилат задрал голову и уткнул ее прямо в солнце. Под веками у него
вспыхнул зеленый огонь, от него загорелся мозг, и над толпою полетели
хриплые арамейские слова:
- Четверо преступников, арестованных в Ершалаиме за убийства,
подстрекательства к мятежу и оскорбление законов и веры, приговорены к
позорной казни - повешению на столбах! И казнь сейчас совершится на Лысой
Горе! Имена преступников - Дисмас, Гестас, Вар-равван и Га-Ноцри. Вот они
перед вами!
Пилат указал вправо рукой, не видя никаких преступников, но зная, что
они там, на месте, где им нужно быть.
Толпа ответила длинным гулом, как бы удивления или облегчения. Когда
же он потух, Пилат продолжал:
- Но казнены из них будут только трое, ибо, согласно закону и обычаю,
в честь праздника пасхи одному из осужденных, по выбору малого Синедриона
и по утверждению римской власти, великодушный кесарь император возвращает
его презренную жизнь!
Пилат выкрикивал слова и в то же время слушал, как на смену гулу идет
великая тишина. Теперь ни вздоха, ни шороха не доносилось до его ушей, и
даже настало мгновение, когда Пилату показалось, что все кругом вообще
исчезло. Ненавидимый им город умер, и только он один стоит, сжигаемый
отвесными лучами, упершись лицом в небо. Пилат еще придержал тишину, а
потом начал выкрикивать:
- Имя того, кого сейчас при вас отпустят на свободу...
Он сделал еще одну паузу, задерживая имя, проверяя, все ли сказал,
потому что знал, что мертвый город воскреснет после произнесения имени
счастливца и никакие дальнейшие слова слышны быть не могут.
"Все? - беззвучно шепнул себе Пилат, - все. Имя!"
И, раскатив букву "р" над молчащим городом, он прокричал:
- Вар-равван!
Тут ему показалось, что солнце, зазвенев, лопнуло над ним и залило
ему огнем уши. В этом огне бушевали рев, визги, стоны, хохот и свист.
Пилат повернулся и пошел по мосту назад к ступеням, не глядя ни на
что, кроме разноцветных шашек настила под ногами, чтобы не оступиться. Он
знал, что теперь у него за спиною на помост градом летят бронзовые монеты,
финики, что в воющей толпе люди, давя друг друга, лезут на плечи, чтобы
увидеть своими глазами чудо - как человек, который уже был в руках смерти,
вырвался из этих рук! Как легионеры снимают с него веревки, невольно
причиняя ему жгучую боль в вывихнутых на допросе руках, как он, морщась и
охая, все же улыбается бессмысленной сумасшедшей улыбкой.
Он знал, что в это же время конвой ведет к боковым ступеням троих со
связанными руками, чтобы выводить их на дорогу, ведущую на запад, за
город, к Лысой Горе. Лишь оказавшись за помостом, в тылу его, Пилат открыл
глаза, зная, что он теперь в безопасности - осужденных он видеть уже не
мог.
К стону начинавшей утихать толпы примешивались теперь и были
различимы пронзительные выкрики глашатаев, повторявших одни на арамейском,
другие на греческом языках все то, что прокричал с помоста прокуратор.
Кроме того, до слуха долетел дробный, стрекочущий и приближающийся конский
топот и труба, что-то коротко и весело прокричавшая. Этим звукам ответил
сверлящий свист мальчишек с кровель домов улицы, выводящей с базара на
гипподромскую площадь, и крики "берегись!".
Солдат, одиноко стоявший в очищенном пространстве площади со значком
в руке, тревожно взмахнул им, и тогда прокуратор, легат легиона, секретарь
и конвой остановились.
Кавалерийская ала, забирая все шире рыси, вылетела на площадь, чтобы
пересечь ее в сторонке, минуя скопище народа, и по переулку под каменной
стеной, по которому стлался виноград, кратчайшей дорогой проскакать к
Лысой Горе.
Летящий рысью маленький, как мальчик, темный, как мулат, командир алы
- сириец, равняясь с Пилатом что-то тонко выкрикнул и выхватил из ножен
меч. Злая вороная взмокшая лошадь шарахнулась, поднялась на дыбы. Вбросив
меч в ножны, командир ударил плетью лошадь по шее, выровнял ее и поскакал
в переулок, переходя в галоп. За ним по три в ряд полетели всадники в туче
пыли, запрыгали кончики легких бамбуковых пик, мимо прокуратора понеслись
казавшиеся особо смуглыми под белыми тюрбанами лица с весело оскаленными,
сверкающими зубами.
Поднимая до неба пыль, ала ворвалась в переулок, и мимо Пилата
последним проскакал солдат с пылающей на солнце трубою за спиной.
Закрываясь от пыли рукой и недовольно морща лицо, Пилат двинулся
дальше, устремляясь к воротам дворцового сада, а за ним двинулся легат,
секретарь и конвой.
Было около десяти часов утра.
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Посетить сайт автора ICQ Number
WMs
Заслуженный писатель


Пол: Пол:Муж.
Зарегистрирован: 25.11.2004
Сообщения: 4795
Откуда: Шадринск К+

Статус: Offline
СообщениеДобавлено: 2005.03.22 17:39.54
Ответить с цитатой
Leon писал(а):
а там и правда похоже на наш футбол, как ни странно....

И где? Даже про наш не вижу.
_________________
Теория - это когда вы знаете всё, но ничего не работает. Практика - это когда всё работает, но никто не знает почему.
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение ICQ Number
Leon
Бот-тролль 85 лв


Пол: Пол:Муж.
Зарегистрирован: 25.11.2004
Сообщения: 61661


Статус: Offline
СообщениеДобавлено: 2005.05.03 09:49.29
Ответить с цитатой
А здесь? http://journal.shadrinsk-city.ru/index.php?p=2768
_________________
Скажи мне чей Крым, и я скажу кто ты.
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
pnevmoslon
оппозиционер


Пол: Пол:Муж.
Зарегистрирован: 05.12.2004
Сообщения: 1815
Откуда: ЮГа

Статус: Offline
СообщениеДобавлено: 2005.05.03 09:51.53
Ответить с цитатой
а пять блог PRят
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Посетить сайт автора ICQ Number
andy ice
Militärmagazinkatze


Пол: Пол:Муж.
Зарегистрирован: 25.11.2004
Сообщения: 23385


Статус: Offline
СообщениеДобавлено: 2005.05.03 09:54.08
Ответить с цитатой
тебе легче будет, если сцылки будут вести в инет?
_________________
Ин дер гросен фамилие нихт клювен клац-клац Neutral
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail ICQ Number
Leon
Бот-тролль 85 лв


Пол: Пол:Муж.
Зарегистрирован: 25.11.2004
Сообщения: 61661


Статус: Offline
СообщениеДобавлено: 2005.05.03 10:14.16
Ответить с цитатой
pnevmoslon писал(а):
а пять блог PRят


Я бы и сюда вставил картинку, но.....

з.е. Можешь модератору пожаловаться....
_________________
Скажи мне чей Крым, и я скажу кто ты.
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
antoha
Освоившийся



Зарегистрирован: 28.04.2005
Сообщения: 32
Откуда: я бы соврал, сказав, что я в курсе

Статус: Offline
СообщениеДобавлено: 2005.05.05 17:55.26
Ответить с цитатой
лучше бы чё-нить дельное написали, а не какаю-то херню...
вот например прогнозы к сегодняшнему матчу... Sad(
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Leon
Бот-тролль 85 лв


Пол: Пол:Муж.
Зарегистрирован: 25.11.2004
Сообщения: 61661


Статус: Offline
СообщениеДобавлено: 2005.05.05 18:04.48
Ответить с цитатой
Чтобы пройти в следующий круг Кубка УЕФА, ЦСКА предстоит сломать устоявшуюся традицию в сегодняшнем полуфинальном матче с "Пармой".

История против ЦСКА
Армейцы имеют неплохие шансы на выход в финал Кубка УЕФА, ведь москвичи сохранили свои ворота в неприкосновенности в первом матче в Италии - 0:0. Впрочем, статистика свидетельствует не в пользу россиян, ведь до этого сезона ЦСКА ни разу не удавалось пройти дальше четвертьфинала в турнирах под эгидой УЕФА. Кроме того, в двух предыдущих домашних встречах армейцы ни разу не обыгрывали представителей серии А. Россияне уступили "Роме" в Кубке обладателей кубков сезона 1991/92 - 1:2, а два года назад разошлись миром с "Пармой" в Кубке УЕФА - 1:1. Если пармезанцы вновь добудут результативную ничью в Москве, то именно они выйдут в финал Кубка УЕФА, который пройдет 18 мая в Лиссабоне.

Долгий отдых
Впрочем, армейцы хорошо отдохнули перед сегодняшним матчем и имеют отличные шансы первыми из московских клубов завоевать еврокубок. Последний поединок на внутренней арене ЦСКА провел 17 апреля, и на данный момент дружина Валерия Газзаева опустилась на 11-е место в турнирной таблице. Правда, отрыв армейцев от лидера составляет всего шесть пунктов при двух играх в запасе.

Проверенная схема
Тренер итальянцев Пьетро Карминьяни не сможет прибегнуть к услугам дисквалифицированного Фабио Виньяроли, а Марко Маркьонни и Стефано Беттарини по-прежнему находятся в лазарете. Скорее всего, Карминьяни сделает ставку на схему 3-5-2, которая помогла ему отстоять ничью на прошлой неделе. В этом случае 17-летний Даниэле Дессена и 18-летний Филиппо Сави могут занять место в центре поля.

Мечта Руополо
Грознык игроки атаки "Пармы" Альберто Джилардино и Доменико Морфео наверняка начнут встречу на скамейке запасных, но смогут выйти на поле в случае необходимости. Таким образом, в "основе", скорее всего, выйдет Франческо Руополо. "Мне выпала очередная возможность принять участие в очень важном матче, - заметил 22-летний футболист. - Надеюсь, я наконец-то забью свой первый гол за "Парму", ведь это стало моей навязчивой идеей".

Возросшие амбиции
"На старте сезона мы и не помышляли о финале еврокубка, но сейчас поверили в свои силы, - продолжил он. - Наверняка ЦСКА будет атаковать с большим упорством нежели в первом матче, но мы готовы защищаться и контратаковать".

"Хотим в финал"
"Парма" ни разу не проиграла в полуфинале турниров под эгидой УЕФА в четырех предыдущих случаях. Кроме того, в этом сезоне Кубка УЕФА итальянцы уступили на выезде лишь в двух встречах из шести. Все это придает Карминьяни уверенности. "Мы хотим выйти в финал, - сказал тренер "Пармы". - Однако сегодняшний матч не станет для нас особенным, он ничем не отличается от предыдущих поединков Кубка УЕФА".

Ценный опыт
"Мы приобрели очень ценный опыт и смогли опробовать в деле несколько юных игроков, - продолжил он. - Я намерен сделать ставку на сплав молодости и опыта, а если результат не будет нас устраивать, то после перерыва на поле появятся проверенные футболисты. Я понимаю, что в родных стенах ЦСКА будет действовать гораздо острее, но все же верю, что нам по силам выйти в финал".

©uefa.com 1998-2005.
_________________
Скажи мне чей Крым, и я скажу кто ты.
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Leon
Бот-тролль 85 лв


Пол: Пол:Муж.
Зарегистрирован: 25.11.2004
Сообщения: 61661


Статус: Offline
СообщениеДобавлено: 2005.05.05 18:12.07
Ответить с цитатой
Хе - будем надеятся, что я когда-нить восстановлю спорт Rolling Eyes
_________________
Скажи мне чей Крым, и я скажу кто ты.
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
antoha
Освоившийся



Зарегистрирован: 28.04.2005
Сообщения: 32
Откуда: я бы соврал, сказав, что я в курсе

Статус: Offline
СообщениеДобавлено: 2005.05.05 18:13.46
Ответить с цитатой
будем, а то после чемпионата европы по футболу и летней олимпиады в Афинах ничего не было написано...
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Leon
Бот-тролль 85 лв


Пол: Пол:Муж.
Зарегистрирован: 25.11.2004
Сообщения: 61661


Статус: Offline
СообщениеДобавлено: 2005.05.05 18:17.25
Ответить с цитатой
увы. Ни времени, ни ....

но постараюсь.
_________________
Скажи мне чей Крым, и я скажу кто ты.
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
antoha
Освоившийся



Зарегистрирован: 28.04.2005
Сообщения: 32
Откуда: я бы соврал, сказав, что я в курсе

Статус: Offline
СообщениеДобавлено: 2005.05.05 18:18.27
Ответить с цитатой
Leon писал(а):
увы. Ни времени, ни ....

но постараюсь.

ясно... будем в тебя верить
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Minya
птиСа


Пол: Пол:Муж.
Зарегистрирован: 25.11.2004
Сообщения: 3612
Откуда: я... мня... меня тошнит! тошнит ото всего на свете...

Статус: Offline
СообщениеДобавлено: 2005.05.05 18:22.11
Ответить с цитатой
Так это... помочь ?
Время есть, инета нет Smile но чем смог бы...
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Посетить сайт автора ICQ Number
Leon
Бот-тролль 85 лв


Пол: Пол:Муж.
Зарегистрирован: 25.11.2004
Сообщения: 61661


Статус: Offline
СообщениеДобавлено: 2005.05.05 18:23.42
Ответить с цитатой
к концу месяца посмотрим. Нужны будут модераторы-авторы.
_________________
Скажи мне чей Крым, и я скажу кто ты.
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
antoha
Освоившийся



Зарегистрирован: 28.04.2005
Сообщения: 32
Откуда: я бы соврал, сказав, что я в курсе

Статус: Offline
СообщениеДобавлено: 2005.05.05 18:48.42
Ответить с цитатой
я может иногда смогу информацию подбросить... но у меня через месяц сессия начнется...
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Leon
Бот-тролль 85 лв


Пол: Пол:Муж.
Зарегистрирован: 25.11.2004
Сообщения: 61661


Статус: Offline
СообщениеДобавлено: 2005.05.05 18:49.30
Ответить с цитатой
успеешь Wink Ладно - тут мы все-таки о футболе. Про сайт есть отдельная тема.
_________________
Скажи мне чей Крым, и я скажу кто ты.
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
antoha
Освоившийся



Зарегистрирован: 28.04.2005
Сообщения: 32
Откуда: я бы соврал, сказав, что я в курсе

Статус: Offline
СообщениеДобавлено: 2005.05.05 19:57.48
Ответить с цитатой
Прессконференция Валерия Газзаева перед матчем:
Знаете ли Вы, в каком составе прилетела "Парма", и насколько от этого зависит выбор вашей тактики на игру?

Наш главный тренер Валерий Газзаев уже не раз говорил, что состав соперника не имеет для нас особого значения. Нас больше волнует собственная игра. Но, я думаю, если "Парма" выйдет в своем сильнейшем составе, и болельщики на стадионе, и телезрители в этом случае только выиграют.

Как команда готовилась эту неделю, какие выводы тренерский штаб сделал после первого матча в Парме?

Тренировочный процесс шел довольно интенсивно, без каких либо особых изменений. А что касается первого матча: игра обороны нас вполне удовлетворила, а вот в атаке многое не получилось. Поэтому особое внимание в последние дни мы уделяли именно этому компоненту игры.

Какой настрой у команды?

Все ребята рвутся в бой. И готовы сделать все чтобы выйти в финал.
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
FIRE
Освоившийся



Зарегистрирован: 08.03.2005
Сообщения: 74
Откуда: Оттуда

Статус: Offline
СообщениеДобавлено: 2005.05.09 00:30.26
Ответить с цитатой
Leon если надо то могу помочь со статьями для спорта... Инет иногда халявный проскакивает Wink и интерес есть
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Страница 1 из 1
Начать новую тему   Ответить на тему   вывод темы на печать
Показать сообщения:   
Список форумов Шадринский форум -> Увлечения -> Спорт -> Футбол -> Правда о футболе

 
Перейти: 
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Вы не можете вкладывать файлы
Вы можете скачивать файлы